献给最美的你 _ 95后男生英文演讲致敬女性逆行者

献给最美的你 _ 95后男生英文演讲致敬女性逆行者

00:00
03:53

微丨信搜索并关注公丨众丨号:oral365    
关注后回复“演讲”,送你50个精选双语演讲视频!
公号每天会送你一个演讲视频,记得点赞~~
更多免费英语学习资源等你领哦。
下方留言“打卡”完成今日听力训练
主播个人微信号:win0805 可以加入粉丝群。

In praise of women, on the virus frontlines and beyond


On the 46th International Women’s Day, tens of thousands of women are engaged in a battle that is critical to each and everyone of us: preventing the spread and alleviating the impact of COVID-19. 


在第46个国际妇女节之际,千万女性正在参与一场对我们每个人都至关重要的战役——对抗新型冠状病毒。


Among them are the vice premier Sun Chunlan, the epidemiologist Li Lanjuan and a woman named Liang Yu, all helping in their own way. 


在这些战“疫”中,有许多女性以自己的方式发挥着光和热。其中包括国务院副总理孙春兰、传染病学家李兰娟和一名叫梁钰的女孩。


Sun has been bringing to bear her influence on the frontlines of the pandemic,


孙副总理一直在抗“疫”前线指导工作,


Li, 73 years old, has been getting less than four hours’ sleep a day, devoting most of her time doing research on the novel coronavirus.


73岁的李兰娟院士一天只睡不到四个小时,她将绝大部分时间都投入到研究新型冠状病毒当中。


And Yu has been looking after the physiological needs of women engaged in this battle, the vast majority of them nurses working as volunteers, and many others in supporting industries who exemplify how women hold up much more than half the sky.


而梁钰则一直在关注着女性医护人员的生理期需求。这些女性医护人员大多主动请缨去一线工作,她们和众多在其他在支持战“疫”的女性工作者一样,告诉我们女性是如何撑起半边天的。


Of course, like many women, these three heroines of ours are amazing multitaskers. They are daughters, mothers, friends and colleagues. But now the care and strength that they offer in those roles is extended to all of us in our common fight against the virus.


当然,就像许多的女性一样,这三位女性也有着其他身份。她们也是父母的女儿、是孩子的母亲、是别人的朋友和同事。但现在,在我们共同抗击疫情的斗争中,她们忘却了其他身份,将所有的关爱和能量都投入到救治工作中。


They are indeed heroines, yet the sense of responsibility that they bring to bear in this task transcends gender, because the qualities of courage, strength, dedication, empathy, endurance and love are admirable in both women and men.


她们确实是女英雄,但是她们在这项任务中的责任感已经超越了性别,因为勇气、力量、奉献、同情心、忍耐力和爱心是不分性别的。


Nevertheless, while we are all equal, it is being unequal that makes us the very individuals we are. Those variables, of course, include the different physiological and emotional needs of individuals. 


然而,虽然我们都是平等的,但是也正是“不同”使我们成为独特的个体。这些不同包括了人们不同的生理和情感需求。




I can imagine that these three women would modestly minimize any attempts to lionize their deeds, but that shouldn’t mean that at the very least we record our gratitude for what they do.


我可以想象,三位伟大的女性会谦虚地有意“回避”对她们的赞美,然而,她们为战“疫”的每一份付出都值得被深深铭记。


Nobody can doubt that over many decades the cause of gender equality has made great strides – and yet much more remains to be done. For one thing, being sensitive to gender-related self-esteem and basic human dignity not pertaining to gender should now be the norm, and talking openly about the physiological needs of women and girls should no longer be taboo.


没有人可以否认,几十年来,两性平等事业取得了长足进步,但是仍然还有许多事情等待我们完成。其中一项,就是应该让谨慎地对待性别尊严和无关性别的人性尊严变成常态,让公开谈论女性的生理需求也不再是禁忌。


Women routinely put the wellbeing of others above themselves, something that many of us – men in particular – are oblivious to or take for granted. Of course, men too, are worthy of thanks and even praise in instances of selflessness, but it is women who more often than not are the overlooked sex.


当部分女性把别人的幸福置于自己的幸福之上时,很多人——尤其是男性,常常把这些当做是理所应当的。当然,男性的无私也值得感谢和赞美,但是女性一直是被忽略的群体。


So on this International Women’s Day, as the silent fight against COVID-19 continues, let us give full voice to our gratitude and appreciation for women wherever they are and enthusiastically wish that the day when genuine equality reigns is not far away.


所以在今天,三八妇女节的日子,与新冠病毒的斗争仍在继续。就让我们充分表达我们对于女性的感激和欣赏吧,无论她们身处何方。让我们衷心祝愿两性真正平等的日子不再遥远。










以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友264543852

    什么背景音乐