定风波
Tune: Calmingthe Waves
(宋)苏轼 (Song Dynasty) Su Shi
莫听穿林打叶声,
Listen not tothe rain beating against the trees.
何妨吟啸且徐行。
Why don’t youslowly walk and chant at ease?
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕!
Better thansaddled horse I like sandals and cane.
Oh, I wouldfain!
一蓑烟雨任平生。
Spend astraw-cloaked life in mist and rain.
料峭春风吹酒醒,
Drunken, I’msobered by vernal wind shrill,
微冷。
And ratherchill.
山头斜照却相迎。
In front I seethe slanting sun atop the hill;
回首向来萧瑟处,
Turning myhead, I find the dreary beaten track.
归去!
Let me go back!
也无风雨也无晴。
Impervious towind, rain or shine, I’ll have my will.
(译者:许渊冲)
原文简介:
《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼的词作。深得道家旷达豪放的精神。此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。上片着眼于雨中,下片着眼于雨后,全词体现出一个正直文人在坎坷人生中力求解脱之道,篇幅虽短,但意境深邃,内蕴丰富,诠释着作者的人生信念,展现着作者的精神追求。(摘自百度百科)
译者简介:许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。(摘自百度百科)
还没有评论,快来发表第一个评论!