无衣

无衣

00:00
00:44

无衣

秦风

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

Comradeship

Songof Qin

Areyou not battle-dressed?

Let’sshare the plate for breast!

Weshall go up the line.

Let’smake our lances shine!

Yourfoe is mine.

 

Areyou not battle-dressed?

Let’sshare the coat and vest!

Weshall go up the line.

Let’smake our halberds shine!

Yourjob is mine.

 

Areyou not battle-dressed?

Let’sshare kilt and the rest!

Weshall go up the line.

Let’smake our armor shine

Andmarch your hand in mine!

(译者:许渊冲)

原文简介:

《无衣》源自《诗经·秦风》。《诗经》是中国古代诗歌鼻祖,是中国最早的一部诗歌总集。从内容上看,《诗经》分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣,《雅》是周人的雅乐,分《大雅》和《小雅》。《颂》是周王庭和贵族宗教祭祀的乐歌。《无衣》是一首慷慨激昂、同仇敌忾的战歌,表现了秦国军民的高昂士气和乐观精神。

(摘自百度百科)

译者简介:许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

 

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

 

译文评鉴:许渊冲先生提出的“三美论”,即“意美”、“音美”和“形美”在这首诗歌的翻译中都体现得淋漓尽致。诗中意象并非完全对等,而是在英语的文化背景下将意象进行了再创作,如“袍”被翻译成了“breast plate”,正是西方士兵用的胸甲,这样让目的语读者读起来则有着更加熟悉的感觉。原文虽然没有押韵,但是译文每小节第前两句和后三句都押了尾韵,这就是“音美”。而“形美”,则体现在三小节的句子总数和原文保持高度一致。除了第一和第二节的最后一句,其他诗句音节都是6个。


亲爱的朋友们,如果喜欢的话,请在微信中搜索我的公众号“时间修行者”关注我哦!
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!