《水仙》| 世界地球日,重寻被遗忘的自然

《水仙》| 世界地球日,重寻被遗忘的自然

00:00
03:40

The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

水仙

我独自漫游,像山谷上空

悠然飘过的一朵云霓,

蓦然举目,我望见一丛

金黄的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树阴之下,

正随风摇曳,舞姿潇洒。

连绵密布,似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍宝。

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园;

我的心灵便欢情洋溢,

和水仙一道舞踊不息。

原诗抑扬格为主,每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababcc,译诗依原诗。


——《华兹华斯诗选(英汉对照)》外语教学与研究出版社(英)华兹华斯著 杨德豫译


配乐:妹尾武 - 春色のワルツ


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!