你好,我是刘薇Vicky,欢迎你收听《刘薇:300天万词计划》。
今天我要给你讲的31个单词将围绕文化与历史,讲一讲申根协定,同时让你学会5个重点词汇的详细用法以及26个单词、词组的发音和含义。现在就让我们来快速开启今天的课程吧!
最近、整个欧洲成了疫情的重灾区。由于申根协定的存在,各申根成员国之间能够自由通行,因此,流动的人口加剧了疫情。《申根协定》究竟是什么呢?它和欧盟是一回事吗?今天Vicky就带你揭晓谜底。《申根协定》Schengen Agreement是德国、法国、荷兰、比利时、和卢森堡五国在卢森堡边境小镇申根于1985年签署的《关于逐步取消共同边界检查》协定。所以《申根协定》和欧盟不是一回事,《申根协定》指的是边境协议,而欧盟是一个经济共同体。我们今天要学习的第一个单词就是“边境、边界、国界”,frontier, F-R-O-N-T-I-E-R, [ˈfrʌntɪə(r)]。从词源上来看,frontier这个词在14世纪借自古法语,原意为“前部”,15世纪时frontier则用来指“边疆”“边境”或“边界”。A customs post on the frontier with Italy is closed. 意思是“与意大利的交界边境上的海关关卡关闭了。”驻守边疆的边防站就叫作a frontier post。结合美国的历史背景,18到19世纪时正值美国西部大开发,因此frontier还指19世纪美国西部开发地区的“边缘地带,边远地区”。He wrote a novel of the American frontier. 这句话说的就是“他写了一本关于美国西部边疆开拓的小说。”frontier还可以用来指某一学科知识的“尖端、边缘、新领域”,比如“开拓科学新领域”就是to push back the frontiers of science。除了frontier,用来指“边界,分界线”的单词还有border和boundary,我们来看看它们的区别吧。border和frontier均可用来指将两国分开的界限,但意思不完全相同。frontier常指有防卫的边界,设有护照、签证和海关检查。比如The frontier is protected by minefields and an electric fence.边境由雷区和电网防护。border是较一般性的词,用来指国家或州之间的任何分界,也可以指某事物的“边缘,边际”,比如We camped on the border of a lake.我们在河边扎下营帐。We lived ten miles from the Russia border.我们住在俄罗斯边界10英里处。boundary用来指比较小的单位(如farms, towns或counties)的分界。The boundary between the farms follows the line of the river.这两个农场以河为界。
一旦签订《申根协定》,各协定签字国的居民则可以自由通行、无期限居住。“居住、定居”的英文是residence,R-E-S-I-D-E-N-C-E, [ˈrezɪdəns]。hall of residence指的是上大学我们住的学生宿舍、学生公寓。在过海关的时候工作人员一般会询问你的职业和住址,这时他们会说Please state your occupation and place of residence.除了表示“居住、定居”,residence还可用来指在他国的“居住权、居留许可”。要说世界上哪国的绿卡最难拿,那一定非我们中国莫属了。前一阵子在网上闹得沸沸扬扬的外国人永久居留管理条例就是regulations on permanent residence。没有永久居留资格,老外要想在中国工作、生活所要有的凭证就是居留许可证a residence permit。They have been denied residence in this country.这句话是说“这个国家不给他们居住资格。”作“居住、居住权”讲时,residence是一个抽象名词。当我们将其抽象意义具象化时,residence就有了“住所、住房”的意思。不过,residence所指的住所住房可不是一般的房子,而是专指豪宅。比如唐宁街十号是英国首相的官邸,这句话就是10 Downing Street is the British Prime Minister’s official residence. residence还有一个习语in residence,意思是“有正式职位、常驻”。例如“常驻作家”就可以说a writer in residence。residence的同根词有resident, R-E-S-I-D-E-N-T,这个词既可以作形容词也可以作名词。作形容词讲时表示“居住的”。to be resident abroad就是常驻国外。作名词讲时表示“居民”和“旅客”。美国的居民就可以说a resident of the United States。The hotel restaurant is open to non-residents.这句话表示的是“旅店的餐馆对外开放。”能够表示“适合居住的、提供住宿的”residential, R-E-S-I-D-E-N-T-I-A-L也是residence的同根词。a quiet residential area就是大家喜欢的“安静的住宅区”。a residential home for the elderly表示“适合老人居住的地方”也就是“老人院”的意思啦。
签了《申根协定》,那么《申根协订》国在申根区域内就要颁发普遍有效的统一签证,而统一的申根签证是由协定国家的外交和领事部门颁发。“外交”这个单词的英文就是diplomacy,D-I-P-L-O-M-A-C-Y, [dɪˈpləʊməsi]。international diplomacy指的就是“国际外交”。Ping-pong diplomacy指的就是上个世纪中美之间著名的“乒乓外交”。在和平年代,采取外交手段胜于诉诸战争,这句话是Diplomacy is better than war.用在国际关系上,diplomacy表示“外交”,但是用在我们普通的人与人之间,diplomacy的意思则是处理人际关系的“手腕、手段”,比如his genius for tact and diplomacy意思就是“他机敏圆滑的天赋”。diplomacy的形容词形式是diplomatic, D-I-P-L-O-M-A-T-I-C,表示的是“外交的”。外交关系就是diplomatic relations。他们的行为引发了一次外交事件。Their conduct caused a diplomatic incident. diplomatic也可以表示“圆滑的”,例如That was a very diplomatic way of putting it.这句话是说“那是很圆滑的一种说法”。进行外交事宜的“外交官”,英文是diplomat,同样也是diplomacy的同根词。“从当上外交官起,他开始了他的从政生涯。”这句话用英文说就是He started his official career as a diplomat.
《申根协定》国取消了内部边界,极大方便了人员、货物、资金和服务在欧盟内部的自由流动。无论是不是欧盟成员国家的公民,无论来自哪个国家的外国人,只要在这些国家中的其中一个国家获得了合法居留和入境签证,就同时获得了申根国家自由通行的权利。受到欧盟大多数居民及许多外国游客的欢迎。所以后来欧洲各个国家纷纷签署了申根协定,申根国从最开始的5个成员国发展到了现在的26个成员国。“签署、签字”的英文是signature,S-I-G-N-A-T-U-R-E,[ˈsɪɡnətʃə(r)]。入职签合同时,HR会和你说,合同一式两份,将会发给您签字。这句话就是Two copies of the contract will be sent to you for signature.随着科技的发展,我们现在可以进行数字签字digital signature。我们每个人的“签名”都是私人订制的,有着我们每个人独一无二的特点,因此signature也有“识别标志、鲜明特点”的意思。比如拿手好菜、招牌菜就可以说signature dish。而作为设计师也有各自的招牌特色,比如说“他总爱用亮丽的色彩”。这句话就可以说Bright colours are his signature. signature去掉ature就变成了它的动词sign,表示“签字;签署”。
人们普遍认为,《申根协定》是欧盟一体化道路上迈出的重要一步。不过,凡事有利也有弊。随着《申根协定》范围的日益扩大,也为非法移民和跨国犯罪提供了可乘之机。我们接下来要讲的单词就是“移民”immigrant,I-M-M-I-G-R-A-N-T,[ˈɪmɪɡrənt]。前缀im-意思是“入、向内”,词根migr表示“迁移”,-ant是名词性后缀,组合在一起就是“迁入某地的人”,所以就是“移民”的意思。没有有效签证visa的非法移民就是illegal immigrant,移民人如果汇聚成了一个群体,会慢慢形成一个immigrant communities,也就是移民社区。动词immigrate是immigrant的同根词,意思是“移入,移居入境”。例如一个1982年移居英国的澳大利亚人就是an Australian who immigrated to Britain in 1982.在英语中还有两个长得很像immigrant的词也能表示“移民”,它们是migrant和emigrant。它们的区别在于migrant是移民的统称。immigrant指的是由外地移往本地的移民。比如一个中国人移民到了美国,那么对于美国人来说这个中国人就叫immigrant。与immigrant相对应的是emigrant,指的是由本地移往外地的移民。还是拿刚刚我们说的一个中国人移民到了美国来举例子,那么对于中国人来说,移民的这个人就是emigrant,向外移民。讲到这里,这几个词是不是好区分多了呢?
最后我们来回顾一下5个重点单词吧。第一个frontier,名词,意为“边境、边界”,讲到了它的三种不同含义以及它的近义词border和boundary;第二个residence,名词,意为“居住、定居”,讲到了它的三种不同含义以及同根词resident和residential;第三个diplomacy,名词,意为“外交”,讲到了它的两种不同含义,还讲到了它的同根词diplomatic和diplomat;第四个signature,名词,意为“签署、签字”,还能表示“识别标志、鲜明特点”,它的动词是sign;第五个immigrant,名词,意为“移民”,我们还讲到了它的同根词immigrate,还一起辨析了immigrant, migrant和emigrant这三个近义词。除了这5个重点单词,我们今天还提到了其他26个和《申根协定》相关的单词哦。怎么样,都记住了吗?暂时没记住也不用着急,我们的声音页面会有PPT,同时你还可以去我们配套的“国民词汇”小程序去巩固今天的学习成果。好啦,那今天的课程到这儿就结束啦,恭喜你的英语学习又进步了一点点,我们下期再见!
还没有评论,快来发表第一个评论!