4月9日英语新闻:胡润发布疫情版百富榜

4月9日英语新闻:胡润发布疫情版百富榜

00:00
05:31

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!


1 / Hurun's latest rich list

胡润发布疫情版百富榜


Ma Yun, founder of Alibaba Group, and Ma Huateng, CEO of Tencent, have tied for the position as China's richest man, Hurun research institute reported on Monday. 

胡润研究院6日称,阿里巴巴集团创始人马云和腾讯首席执行官马化腾并列成为中国首富。


Sun Piaoyang, chairman of Jiangsu Hengrui Medicine, and his wife Zhong Huijuan, chairwoman of Hansoh Pharmaceutical Group, grabbed the third spot. 

江苏恒瑞医药董事长孙飘扬和其妻翰森制药集团董事长钟慧娟位居第三。


The world's top 100 billionaires lost $408 billion in two months, wiping out all the gains made in the past two and a half years, according to the wealth impact two months after the COVID-19 outbreak as analyzed by Hurun. 

根据胡润对新冠肺炎疫情两个月后全球富豪财富变化的分析,全球排名前100的亿万富翁在过去两个月内损失了4080亿美元,蒸发了过去两年半所创造的财富。


The wealth of Warren Buffett, the richest investor in the world, shrunk $19 billion. Only 9% of the Hurun Global Top 100 saw their wealth increase, all coming from China, the report said. 

全球最富有的投资者沃伦·巴菲特财富缩水190亿美元。报告称,胡润全球百强富豪中,只有9%的人财富增加,这些富豪全部来自中国。


The wealth of Liu Yonghao, chairman of New Hope, surged 20%, reaching 105 billion yuan and Chinese pork producers Qin Yinglin and wife Qian Ying of Muyuan saw their wealth increase by 16% to reach 155 billion yuan. 

其中,新希望董事长刘永好财富增加20%,达到1050亿元;中国猪肉生产商牧原股份的秦英林、钱瑛夫妇财富增加16%,达到1550亿元。


With a surge in demand around the world for ventilators and medical equipment, the wealth of Xu Hang, co-CEO and chairman of medical equipment maker Mindray, increased 26%, reaching 95 billion yuan.

全球对呼吸机和其他医疗设备的需求激增,医疗设备生产商迈瑞的联合首席执行官兼董事长徐航财富增加26%,达到950亿元。


重点此汇:

tie for  并列获得


2 / Miss England back to help

选美皇后重返医生岗位


Bhasha Mukherjee, a junior doctor who won the title of Miss England in 2019, is trading in her crown for a stethoscope to help out on the frontlines of the ongoing coronavirus crisis. 

实习医生巴莎·穆克吉于2019年赢得"英格兰小姐"的桂冠,现在她决定放下手头工作,重操旧业,赴新冠肺炎疫情前线提供帮助。


The beauty queen said she was doing charity work in India, when her ex-colleagues at the the Pilgrim Hospital in Boston, England, began messaging her about the difficulties frontline workers had been experiencing amid the health crisis. 

这位选美皇后表示,她在印度做慈善工作时,收到了英格兰波士顿朝圣医院的前同事发来的消息,得知一线医护人员在这场危机中处境艰难。


Mukherjee contacted the hospital and told them she wanted to return to her post. Mukherjee returned to England last Wednesday and is currently in self-isolation as recommended by health officials until she can return to work. "There's no better time for me to be Miss England and helping England at a time of need," she said.

穆克吉随即联系医院,申请返岗。穆克吉已于4月1日返回英国,目前按照卫生部官员的建议进行自我隔离,直到可以重返工作岗位。她表示:"作为英格兰小姐,现在是我为英格兰提供帮助的最佳时机"。


重点此汇:

stethoscope

英 /ˈsteθəskəʊp/ 美 /ˈsteθəskoʊp/

n. 听诊器


3/ Wuhan ends months-long lockdown

武汉解除离汉通道管控


Wuhan, the megacity in central China, started lifting outbound travel restrictions from Wednesday after almost 11 weeks of lockdown to stem the spread of COVID-19. 

8日起,我国中部城市武汉开始解除离汉通道管控。为了防控新冠肺炎疫情,武汉经历了近11周长的锁城。


At highway checkpoints, cars honked horns and rushed out after barricades were removed at midnight. Big data from Wuhan traffic police forecast the expressways would see the peak of outbound vehicles on Wednesday. 

8日零时一到,离汉通道高速出口打开,车辆按响喇叭鱼贯而出。武汉交警的大数据预计,8日各条离汉高速将迎来出城高峰。


More than 55,000 passengers are expected to leave Wuhan by train on Wednesday, and about 40% of them are going to the Pearl River Delta Region. Wuhan Tianhe International Airport started resuming domestic passenger flights early Wednesday. 

同日预计将有5.5万余名旅客乘坐火车离开武汉,其中约四成旅客去往珠三角地区。8日凌晨,武汉天河国际机场恢复国内客运航班。


The airport is expected to see more than 200 inbound and outbound flights on the day. On Jan 23, Wuhan declared unprecedented traffic restrictions, including suspending the city's public transport and all outbound flights and trains, in an attempt to contain the epidemic.

复航当日预计天河机场进出港航班200余班。1月23日,武汉为了控制新冠肺炎疫情宣布采取前所未有的交通管控措施,包括暂停市内所有公共交通,关闭机场火车站离汉通道等。


重点此汇:

megacity

英 /ˈmeɡəsɪti/ 美 /ˈmeɡəsɪti/

n. 大城市(人口超过1000万的)


barricade

英 /ˈbærɪkeɪd; ˌbærɪˈkeɪd/ 美 /ˈbærɪkeɪd/

n. 街垒;路障;争论之处

vt. 设路障;阻碍



因喜马拉雅后台改版,不允许传超过5000字文本,故无法将最后两部分内容传上,截图发在上面,希望大家可以参考。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 卡拉吾昂

    这改版改得反而不如以前了……

  • 罗伯特夫人哦

    1565829avzy 回复 @罗伯特夫人哦: tie for

  • 听友197353317

    支持 China daily,希望喜马拉雅能将其恢复原样

  • Gypsophila_6i

    为什么觉得主播好像鼻子不通?感冒了?

    中华小子_0vz 回复 @Gypsophila_6i: 一直都是这个音

  • 听友189878362

    我还在想最后一个新闻没啥政治因素为啥发图片。。。。。原来是改版了

  • 麦司丶

    啊改版之后感觉好麻烦啊

  • 听友229769181

    第二天 打卡 加油

  • 1398700ggup

    越来越好。但建议取消后部读重点词,那一部分 前后介绍语太多,浪费时间,或直接念词即可

  • anuo_

    为蛤改版?🙃

  • zzcnd4gke1b67ibkrulx

    怎么打卡?

    怦然心动卓一阳 回复 @zzcnd4gke1b67ibkrulx: 我也不知道