第17句 通过他们的反馈,我认识到自己的视觉化技能远远超出绝大多数人。 From their answers I learned that my visualization skills far exceeded those of most other people. 从他们的回答中我认识到自己的视觉化技能远远超出绝大多数人。
第16句 在会议和工作过程中,我开始细致地询问他人,了解他们如何使用来自记忆的信息。 At meetings and at work I started asking other people detailed questions about how they accessed information from their memories. 我开始在开会时和工作中一有机会就细致地询问别人是如何使用头脑中的信息的。 (加入“一有机会就”是为了更通顺。)
第15句 事实上,直到最近,我才意识到人与人之间的巨大差异。 In fact, I did not realize the full extent of the differences until very recently. 事实上,直到最近我才认识到到底哪里不一样。 ( “full extent of”是“全部的”、“完整的”的意思,应该不是指“巨大的”。)
第14句 我完全不知道自己的思考过程与众不同。 I had no idea that my thought processes were different. 完全不知道自己的思考过程和别人不一样。 ( “与众不同”也没什么问题,我译成“不一样”应该属于个人偏好。)
第13句 在儿童以及青少年时代,我认为大家都是通过图像思考。 When I was a child and a teenager, I thought everybody thought in pictures. 我小时候认为人人都是用图像思考的。 (>“儿童以及青少年”是直译,但是给人感觉笨手笨脚的,就直接说成“小时候”就可以了。另外她基本上不把and译成“和”,不知道是什么原因。)
第12句里范玮除了把most profound mysteries翻成“最深邃的奇妙之处” 外,更严重的是 One of为什么没译出来。还有,这里的most autistic people是指绝大多数孤独症人士具备非凡的视觉空间能力,还是指具备非凡视觉空间能力的孤独症人士中的绝大多数?这可是两个意思。
第12句 孤独症最深邃的奇妙之处,是绝大多数孤独症人士具备非凡的视觉空间能力,然而在口语表达方面又表现得如此笨拙。 One of the most profound mysteries of autism has been the remarkable ability of most autistic people to excel at visual spatial skills while performing so poorly at verbal skills. 孤独症最难解之迷中的一个,就是具备非凡视觉空间能力的孤独症人士中绝大多数的口语表达又如此差。
第十一句:我珍视自己的视觉化思考能力,永远都不想失去它。 I value my ability to think visually and I would never want to lose it. 我珍视我的视觉化思考能力,永远都不想失去它。
第十句: 我为之效力的那些人,有的根本不知道他们的设备系统出自位孤独症设计师之手。 Some of the people I've worked for don't even know that their systems were designed by someone with autism. 我为之工作过的人中有的根本不知道他们设备的设计师有孤独症。
没有背景音乐更好。