CHAPITRE XXVI Chapter 26 第二十六章
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque jerevins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit princeassis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait :
– Tu ne t’en souviens donc pas ?disait-il. Ce n’est pas tout à faitici !
Beside the wellthere was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, thenext evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of awall, with his feet dangling. And I heard him say:
"Then youdon't remember. This is not the exact spot."
在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子晃荡着双腿坐在墙上。我听见他在说话:
“你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”
Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua :
– Si ! Si ! c’est bien le jour, mais cen’est pas ici l’endroit…
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendaistoujours personne.
Pourtant le petit prince répliqua de nouveau :
– … Bien sûr. Tu verras où commence matrace dans le sable.Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.
Another voice musthave answered him, for he replied to it:
"Yes, yes! Itis the right day, but this is not the place."
I continued my walk towardthe wall. At no time did I see or hear anyone.
The little prince,however, replied once again:
"--Exactly.You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do butwait for me there. I shall be there tonight."
大概还有另一个声音在回答他,因为他搭着腔说道:
“没错,没错,日子是对的;但地点不是这里...”
我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见别人说话。
可是小王子又回答道:
“那当然。你会在沙上看到我脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里找你。”
J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
Le petit prince dit encore, après un silence :
– Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?
I was only twentymeters from the wall, and I still saw nothing.
After a silence thelittle prince spoke again:
"You have goodpoison? You are sure that it will not make me suffer too long?"
我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。
小王子沉默了一会又说:
“你的毒液管用吗?你保证不会使用我长时间地痛苦吗?”
Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenaistoujours pas.
– Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre !
Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fisun bond !
I stopped in mytracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
"Now goaway," said the little prince. "I want to get down from thewall."
I dropped my eyes, then, to the foot of thewall--and I leaped into the air.
我猛地停下脚步,但仍然不明白到底是怎么回事。
“现在你走吧,我要下来了!...”小王子说。
于是,我也朝墙脚下看去,吓了一大跳。
Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer monrevolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement coulerdans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, et, sanstrop se presser, sefaufila entre lespierres avec un léger bruit de métal.
There before me, facing thelittle prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds tobring your life to an end. Even as I was digging into my pocket to get out my revolver Imade a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself floweasily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in noapparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种子黄蛇半分钟就能结果你的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出;轻轻的金属般的响声。
Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhommede prince, pâle comme la neige.
– Quelle est cette histoire-là ! Tuparles maintenant avec les serpents !
J’avais défaitson éternel cache-nez d’or. Je luiavais mouillé les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus rien lui demander.
I reached the walljust in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
"What doesthis mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"
I had loosened the golden muffler that healways wore. I had moistenedhis temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare askhim any more questions.
我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在怀中。他的脸色雪一样惨白。
“这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也说起话来了!”我解开的他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。
Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d’unoiseau qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit :
– Je suis content que tu aies trouvé cequi manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
– Comment sais-tu !
Je venais justement luiannoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi montravail !
He looked at mevery gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating likethe heart of a dying bird, shot with someone's rifle . . .
"I am glad that you havefound what was the matter with your engine," he said. "Now you can goback home--"
"How do youknow about that?"
I was just comingto tell him that my work had been successful, beyond anything that I had daredto hope.
他严肃地看着我,用双臂搂住我的脖子。我感到他心脏的跳动,就象一只被枪打中而濒临死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说:
“我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了...”
“你怎么知道的?”
我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。
Il ne répondit rien à ma question, mais ilajouta :
– Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chezmoi…
Puis, mélancolique :
– C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire.Je le serrais dansles bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour leretenir…
He made no answerto my question, but he added:
"I, too, amgoing back home today . . ."
Then, sadly--
"It is muchfarther . . . It is much more difficult . . ."
I realized clearly that something extraordinarywas happening. I was holding him close in my arms as if he were a littlechild; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyssfrom which I could do nothing to restrain him . . .
他不回答我的问题,却接着说道:“我也一样,今天,要回家去了...”
然后,他忧伤地说:“我回家要远得多...要难得多...”
我清楚地感到道发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩子一样紧紧抱在怀里,可是我感觉他好像径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想拉住他,却怎么也办不到...
Il avait le regard sérieux, perdu très loin :
– J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière…
Et il sourit avec mélancolie.
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il seréchauffait peu à peu :
– Petit bonhomme, tu as eu peur…
Il avait eu peur, bien sûr ! Mais il rit doucement :
– J’aurai bien plus peur ce soir…
His look was veryserious, like some one lost far away.
"I have your sheep. AndI have the sheep's box. And I have the muzzle . . ."
And he gave me asad smile.
I waited a longtime. I could see that he was reviving little by little.
"Dear littleman," I said to him, "you are afraid . . ."
He was afraid,there was no doubt about that. But he laughed lightly.
"I shall bemuch more afraid this evening . . ."
他的眼神很严肃,望着遥远的地方。
“我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子...”
他带着忧伤的神情微笑了。
我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。
“小家伙,你受惊了...”
他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说:
“今天晚上,我会怕得更加厉害...”
De nouveau je me sentisglacé par lesentiment de l’irréparable. Et je compris que je ne supportaispas l’idée de ne plus jamais entendrece rire. C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.
– Petit bonhomme, je veux encore t’entendrerire…
Mais il me dit :
– Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera justeau-dessus de l’endroit où je suistombé l’annéedernière…
Once again I feltmyself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear thethought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a springof fresh water in the desert.
"Littleman," I said, "I want to hear you laugh again."
But he said to me:
"Tonight, itwill be a year . . . My star, then, can be found right above the place where Icame to the Earth, a year ago . . ."
我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就无法忍受。这笑声对我来说,就好象是沙漠中的甘泉一样。
“小家伙,我还想听你笑...”
但他对我说:
“到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的那个地方的上空...”
– Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’estun mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vouset d’étoile…
Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit :
– Ce qui est important, ça ne se voit pas…
– Bien sûr…
"Littleman," I said, "tell me that it is only a bad dream--this affair ofthe snake, and the meeting-place, and the star . . ."
But he did notanswer my plea. He said to me, instead:
"The thingthat is important is the thing that is not seen . . ."
"Yes, I know .. ."
“小家伙,这蛇的事,约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?”
但他并不回答我的问题。他对我说:
“重要的事,是看不见的...”
“当然...”
– C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder leciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
– Bien sûr…
"It is just asit is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweetto look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers . . ."
"Yes, I know .. ."
“这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。”
“当然...”
– C’est comme pour l’eau. Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulieet de la corde… tu te rappelles… elle était bonne.
– Bien sûr…
"It is just asit is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me todrink was like music. You remember--how good it was."
"Yes, I know .. ."
“这也就象水一样,由于那辘轳和绳子的缘故,你给我喝了井水好象音乐一样你记得吗?...这水非常好喝...”
“当然...”
– Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C’est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C’est mieux comme ça.
Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles.Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…
Il rit encore.
– Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j’aimeentendre ce rire !
– Justement ce sera mon cadeau… ce seracomme pour l’eau…
"And atnight you will look up at the stars. Where I live everything is so small that Icannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My starwill just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all thestars in the heavens . . . they will all be your friends. And, besides, I amgoing to make you a present . . ."
He laughedagain.
"Ah, littleprince, dear little prince! I love to hear that laughter!"
"That is mypresent. Just that. It will be as it was when we drank the water . . ."
“夜晚,你抬头望着星星,我的那颗太小了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。这样倒更好。你可以认为我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的...这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物...”
他又笑了。
“啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!”
“这正好是我给你的礼物,...这就好象水那样。”
– Que veux-tu dire ?
– Les gens ont des étoiles qui ne sontpas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d’autres elles nesont rien que de petites lumières. Pour d’autres, qui sont savants, elles sont des problèmes.Pour mon businessman elles étaient de l’or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles commepersonne n’en a…
"What areyou trying to say?"
"All menhave the stars," he answered, "but they are not the same things fordifferent people. For some, who are travelers, the stars are guides. For othersthey are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars,they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars aresilent. You--you alone--will have the stars as no one else has them--"
“你说的是什么?”
“人们眼里的蝮星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。对别的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你拭目以待那些星星将是任何人都不曾有过的……”
– Que veux-tu dire ?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiteraidans l’une d’elles, puisque je riraidans l’une d’elles, alors cesera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tuauras, toi, des étoiles qui savent rire !
"What areyou trying to say?"
"In one ofthe stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it willbe as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night . . .You--only you--will have stars that can laugh!"
“你说的是什么?”
“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!”
Et il rit encore.
– Et quand tu seras consolé (on seconsole toujours) tu seras content de m’avoir connu. Tuseras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfoista fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras : « Oui,les étoiles, ça me fait toujours rire ! » Et ils tecroiront fou. Je t’aurai joué un bienvilain tour…
And he laughed again.
"And whenyour sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content thatyou have known me. You will always be my friend. You will want to laugh withme. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure . . . Andyour friends will be properly astonished to see you laughing as you look up atthe sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And theywill think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall haveplayed on you . . ."
这时,他又笑了。
“那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪……”
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des tas de petits grelots quisavent rire…
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux :
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
– Je ne te quitterai pas.
– J’aurai l’air d’avoir mal… j’aurai un peu l’air de mourir. C’est comme ça. Ne viens pas voirça, ce n’est pas la peine…
– Je ne te quitterai pas.
And he laughedagain.
"It will beas if, in place of the stars, I had given you a great number of little bellsthat knew how to laugh . . ."
And he laughedagain. Then he quickly became serious:
"Tonight--youknow . . . Do not come."
"I shallnot leave you," I said.
"I shalllook as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It islike that. Do not come to see that. It is not worth the trouble . . ."
"I shallnot leave you."
这时他又笑了。
“这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛……”
他仍然笑着。随后他变得严肃起来:
“今天夜里……你知道……不要来了。”
“我不离开你。”
“我将会象是很痛苦的样子……我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”
“我可不离开你。”
Mais il était soucieux.
– Je te dis ça… c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu’il te morde… Les serpents, c’estméchant. Ça peut mordre pour le plaisir…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura :
– C’est vrai qu’ilsn’ont plus de venin pour la seconde morsure…
But he wasworried.
"I tellyou--it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes--they aremalicious creatures. This one might bite you just for fun . . ."
"I shallnot leave you."
But a thoughtcame to reassure him:
"It is truethat they have no more poison for a second bite."
可是他担心起来。
“我对你说这些……这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你……蛇是很坏的,它随意咬人……”
“我不离开你。”
这时,他似乎有点放心:
“对了,它咬第二口的时候就没有毒液了……”
(字数超了,剩下的见下一章 ;The rest of the text can be found under the next chapter; Le reste du texte se trouvera dans le prochain chapitre.)
还没有评论,快来发表第一个评论!