President Xi Jinping speaks during the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 on Thursday. The president participated in the summit, which was in the form of a videoconference, at the Great Hall of the People in Beijing. LI XUEREN/PANG XINGLEI/XINHUA
China will offer as much assistance as possible in global battle against virus
Members of the G20 should enhance their coordination in macroeconomic policies to prevent a global recession resulting from the novel coronavirus outbreak, President Xi Jinping said on Thursday.
Xi made the remark while delivering a speech during the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19. The summit, in the form of a video conference, is the first of its kind under the G20 framework.
Noting that novel coronavirus pneumonia is spreading around the world, Xi said that the international community should boost its confidence, make joint efforts and enhance international cooperation to strive for victory in mankind's battle against the pandemic.
The G20 countries should implement powerful and effective fiscal and monetary policies, enhance coordination on financial supervision and jointly maintain the stability of the global industrial chain, he said.
Xi pledged that China will make greater efforts to supply medicine, daily necessities and disease prevention materials to the global market.
In order to make a contribution to stabilizing the global economy, he said, China will continue to carry out a proactive fiscal policy and stable monetary policy, promote reform and opening-up steadily, ease market access, improve the business environment, increase imports and expand outbound investment.
The president called on G20 members to take joint measures, including reducing tariffs, removing trade barriers and promoting free trade, to send a strong signal to boost the global economy.
China, which upholds the concept of building a community with a shared future for mankind, would like to share its experience in disease prevention and control with other countries, launch joint research and development of medicines and vaccines, and offer as much assistance as possible to countries that are affected by the disease, Xi said.
The virus knows no borders and the epidemic is the common enemy of all, Xi said, adding that the international community should join forces to build a joint prevention and control network.
China has established an online knowledge center on the prevention and control of novel coronavirus pneumonia, and the center is open to all countries, he added.
China supports the World Health Organization playing a leading role in setting scientific prevention and control measures and preventing the cross-border spread of the disease, Xi said.
The G20 members should enhance the sharing of information on disease prevention and control, promote comprehensive and effective methods for disease prevention and control and hold high-level meetings on global public health, he said.
Xi said that China will remember and cherish the friendship shown when it was in difficulty and some other countries offered sincere help and support.
Wang Yiwei, director of the Institute of International Affairs at Renmin University of China, said that the special summit is the most important multilateral event since the outbreak of the disease because the pandemic has led to a global public health crisis unprecedented in the past century.
Major economies should coordinate their economic policies as some countries' stimulus policies have caused turbulence in the global financial market, he said, adding that greater communication is needed to prevent the health crisis from turning into a global financial crisis.
From a long-term perspective, the G20 members should also discuss how to prevent the outbreak of similar epidemics and improve the global governance system, he added.
Koh King Kee, president of the Centre for New Inclusive Asia, a leading Asian think tank based in Kuala Lumpur, Malaysia, said that the G20 meeting is the most timely and of critical importance in the global effort to stem the spread of the virus.
Moreover, as the major economies of the world are under lockdown, the world economy is in danger of slipping into a recession.
"World leaders must now act and collaborate, putting aside ideology and geopolitics, take swift, strong and unconventional measures not only to fight the common enemy, COVID-19, but also to prevent a global recession," he said.
He added that China now has the pandemic under control and has rebooted its economy. It has both the experience and expertise to share with the world and the capacity to produce much needed medical supplies for countries hard hit by the pandemic.
"President Xi's participation in the G20 meeting is a must, as China plays a leading role both in ensuring the health of mankind and the world economy," he said.
Hirotake Ran, a professor of East Asia studies at Musashino University in Tokyo, said Xi's speech at the meeting attracted great attention globally.
"China was the first country to be hit by the virus and was the most affected one, and it achieved great successes after making great sacrifices. Therefore, the information, experience and lessons offered by China are important for other countries," Ran said.
"Although the situation and system differs from country to country, it is of great significance to sum up these excellent and effective measures in order to contain the epidemic as soon as possible," Ran added.
Find more audio news on the China Daily app.
记者:安百杰、陈颖群、王旭
播报:Owen Fishwick
原文链接:
http://www.chinadaily.com.cn/a/202003/27/WS5e7ca49aa3101282172824e5_1.html
【阅读背景】
习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表重要讲话
倡议有效开展国际联防联控 坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 呼吁加强宏观经济政策协调、防止世界经济陷入衰退
新华社北京3月26日电(记者杨依军)国家主席习近平26日晚在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表题为《携手抗疫 共克时艰》的重要讲话。习近平强调,面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,但我们仍然丝毫不能放松警惕。当前,疫情正在全球蔓延,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。中方秉持人类命运共同体理念,愿向其他国家提供力所能及的援助,为世界经济稳定作出贡献。
中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁陪同出席。
3月26日,国家主席习近平在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表题为《携手抗疫 共克时艰》的重要讲话。 新华社记者 庞兴雷 摄
习近平首先表示,在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。
习近平指出,重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战。习近平就会议议题提出4点倡议。
第一,坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战。尽早召开二十国集团卫生部长会议,加强信息分享,开展药物、疫苗研发、防疫合作,有效防止疫情跨境传播,携手帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家提高应对能力。我建议发起二十国集团抗疫援助倡议,在世卫组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合。中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。
第二,有效开展国际联防联控。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。要集各国之力,共同合作加快药物、疫苗、检测等方面科研攻关。探讨建立区域公共卫生应急联络机制。
第三,积极支持国际组织发挥作用。中方支持世卫组织发挥领导作用,制定科学合理防控措施。我建议,二十国集团依托世卫组织加强疫情防控信息共享,推广全面系统有效的防控指南。要发挥二十国集团沟通协调作用,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。
第四,加强国际宏观经济政策协调。各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。要实施有力有效的财政和货币政策,维护全球金融市场稳定,维护全球产业链供应链稳定。中国将加大向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。要保护弱势群体,保障人民基本生活。中国将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚定不移扩大改革开放,放宽市场准入,持续优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。
3月26日,国家主席习近平在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表题为《携手抗疫 共克时艰》的重要讲话。 新华社记者 庞兴雷 摄
习近平呼吁,二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。制定二十国集团行动计划,并就抗疫宏观政策协调及时作出必要的机制性沟通和安排。
习近平最后强调,值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天。
今年二十国集团主席国沙特国王萨勒曼主持峰会。二十国集团成员和嘉宾国领导人以及世界卫生组织、联合国、国际货币基金组织、世界银行等国际组织负责人与会。
各方在发言中均认为,新冠肺炎疫情正在世界范围快速蔓延,不仅严重危害世界公共卫生安全,还对全球经济、金融、政治产生巨大负面影响。面对这一全人类的共同危机,没有任何一个国家可以独善其身,国际社会比以往任何时候都更需要团结和合作,应迅速采取协调、有力行动,有效切断疫情传播,加强药品和疫苗研发等科研合作,加大对患者救治力度,有力维护民众生命安全与身体健康。要采取有效的财政和货币政策,保障全球供应链安全、稳定,维护全球金融稳定,促进世界经济尽快复苏,全力降低疫情对经济社会造成的损害。各方支持世卫组织发挥领导作用,承诺帮助发展中国家和弱势群体提高应对能力。
峰会发表了《二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明》。
丁薛祥、刘鹤、杨洁篪、王毅、肖捷、何立峰等参加。
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会由沙特主办,以视频方式举行,旨在推动全球合作应对疫情、稳定世界经济。
习近平在二十国集团领导人特别峰会上的重要讲话(全文)
中文来源:新华网
中文链接:
http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-03/27/c_1125773845.htm
26)Swift adj.迅速的 敏捷的 27)expertise n.专门知识/技能;专家的意见 28)Leading adj.重要的,主要的; 前列的; 首位的; Leading role 主导地位 Leading 这个单词简单,但是在翻译的时候要结合汉语言习惯稍作变化。 29)sacrifice 牺牲 30)sum up 总结 合计 31)结尾的Contain在这里的解释是 v. to prevent sth harmful from spreading or getting worse 防止…蔓延(或恶化) 个人认为,每个人的学习目的不一样,方法也会有所不同,如果只是增加词汇量和练习听力,是不需要抠字眼的。如果目标是CATTI,那么就需要非常注意用词和表达,有很多的术语需要背诵和记忆。大家一起加油
听友220360757 回复 @登山的小猴纸: 打这么多字 谢谢
9)Fiscal adj.国库的 财政的 fiscal policy 财政政策 10)Monetary 货币的 monetar y policy 货币政策 11)jointly adv.共同地 联合地 joint adj. Make joint efforts 共同努力 12) the global industrial chain 全球产业链 13)Pledge n. a serious promise 保证;诺言;誓约 v. to formally promise to give or do sth 保证给予(或做) 14)outbound adj. 开往外地的,开往外国的 15)tariff 关税 ~
1)the Great Hall of the People in Beijing 北京人民大会堂 2)macroeconomic policies 宏观经济政策 Microeconomics 微观经济学 3)Global recession 全球性经济衰退; 4)Novel n.小说 adj.新的 新颖的 5)Deliver a speech 发表演讲 6)pneumonia 肺炎 p不发音 7)Strive for 奋斗,争取; 谋求
16)uphold v.支持 17) vaccine 疫苗 18)cross-border 跨国的 19)the Institute of International Affairs 国际事务研究所 20)multilateral 多边的 多国的 多方面的 Bilateral 双边的 Multi--前缀 表示多个的 来源于 multiple Bi---前缀--- di- 表示 “2” bilingual 双语的 dioxide 二氧化物
21)turbulence n.骚动 骚乱 动荡 22)Lockdown 封闭 封城 封锁 23)put aside 搁置 撇开 24)Ideology 思想体系 意识形态 25)Geopolitics—the political relations between countries and groups of countries in the world; the study of these relations 地缘政治;地理政治学
竟然有翻译了
1816998hvdq 回复 @开心就完了呢: 阅读背景就是的
打卡
每日一复读,天天在进步
温柔的声音,也不快,谢谢😜
8)Pandemic —a disease that spreads over a whole country or the whole world (全国或全球性)流行病 Pandemic VS Epidemic APIC(感染控制和流行病学专业协会)给出的解释是:当一种传染性疾病迅速传播给许多人时,就被称为epidemic,但是epidemic之前会有outbreak(疾病爆发,规模较小),如果epidemic控制不住就会变成pandemic全球范围内的
听友220360757 回复 @登山的小猴纸: 你你你