塞缪尔·韦斯特 | 朗读雪莱诗歌《难题》

塞缪尔·韦斯特 | 朗读雪莱诗歌《难题》

00:00
02:11

(一)

I dreamed that, as I wandered by the way,

我梦见自己在路上踯躅,

Bare Winter suddenly was changed to Spring,

残冬荒芜,倏然春色飞舞,

And gentle odours led my steps astray,

芬芳馥郁使我步入歧途,

Mixed with a sound of waters murmuring

混杂潺潺流水,咕噜咕噜—

Along a shelving bank of turf, which lay

沿着绿茵覆盖的斜坡之浦,

Under a copse, and hardly dared to fling

在灌木下流淌,几乎不敢展舒,

Its green arms round the bosom of the stream,

其绿枝拥抱溪流的胸脯,

But kissed it and then fled, as thou mightest in dream.

似梦里你可轻吻然后逃逋。


(二)

There grew pied wind-flowers and violets,

那儿斑驳的银莲花、紫堇,

Daisies, those pearled Arcturi of the earth,

雏菊,大地镶珍珠长角星,

The constellated flower that never sets;

群星似的花朵不会凋零;

Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth

柔弱的樱草,敏感的草风铃,

The sod scarce heaved; and that tall flower that wets--

草皮难鼓起;甘露濡花顶—

Like a child, half in tenderness and mirth--

宛若孩子,有点娇柔、欢欣,

Its mother's face with Heaven's collected tears,

母亲的脸庞挂满天国泪痕,

When the low wind, its playmate's voice, it hears.

当颓风聆听着玩伴的歌吟。


(三)

And in the warm hedge grew lush eglantine,

煽情的树篱,犬蔷薇茂盛,

Green cowbind and the moonlight-coloured may,

月色山楂、碧绿的白泻根,

And cherry-blossoms, and white cups, whose wine

樱花、白花萼,晶莹的甘霖

Was the bright dew, yet drained not by the day;

是杯中美酒,不可日日豪饮;

And wild roses, and ivy serpentine,

暗淡的花蕾、花瓣,通幽曲径,

With its dark buds and leaves, wandering astray;

野玫瑰,和蜿蜒的常春藤;

And flowers azure, black, and streaked with gold,

花朵天蓝,黝黑,嵌金色条纹,

Fairer than any wakened eyes behold.

显得更美—堪比唤醒的眼睛。


(四)

And nearer to the river's trembling edge

荡漾的水波渐近于河边,

There grew broad flag-flowers, purple pranked with white,

长满阔鸢尾花,白、紫点缀其间,

And starry river buds among the sedge,

莎草中河道芽体烁烁闪闪,

And floating water-lilies, broad and bright,

漂浮着睡莲,宽阔又璀璨,

Which lit the oak that overhung the hedge

以自己柔和的月光射线

With moonlight beams of their own watery light;

照亮了悬垂的绿篱、木船;

And bulrushes, and reeds of such deep green

宽叶香蒲,深绿色的芦杆

As soothed the dazzled eye with sober sheen.

仿佛清辉抚慰眩惑的双眼。


(五)

Me thought that of these visionary flowers

我想采撷梦幻的花束,

I made a nosegay, bound in such a way

相同的颜色,扎成一簇,

That the same hues, which in their natural bowers

交织或排斥于天然的树荫处,

Were mingled or opposed, the like array

在我手里,恰似编队分组,

Kept these imprisoned children of the Hours

将这些时光的孩子禁锢,

Within my hand,- and then, elate and gay,

于是,兴高采烈、欢欣鼓舞,

I hastened to the spot whence I had come,

我从抵达之地,加速奔赴,

That I might there present it!--Oh! to whom?

啊!向谁?我会在那儿献出!


以上内容来自专辑
用户评论
  • clitoris

    完整版字幕好评!

  • 及風_筑梦有声

    读得真好听,很磁性的声音。

  • 风过星尘尽

    怎么这么多生词

  • 肆年如梦

    感谢博主