英文版小王子精读讲解 Chapter 2 Part 3

英文版小王子精读讲解 Chapter 2 Part 3

00:00
05:16

作者在茫茫沙漠中发现另外一个人,这个人看上去还如此淡定,这让作者错愕不已,那么接下来作者是如何反应的呢?

When at last I was able to speak, I said to him:

“But– what are you doing here?”

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

“If you please– draw me a sheep. . . ”


当我终于能说话的时候,我对他说:“但是——你在这里做什么?” 作者问出这个问题后,我们来看看小王子的反应。And in answer herepeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:“If you please– draw me a sheep. . .” 他重复了一遍刚才的问题,非常慢地,好像他在说一件很重要的事情。这里需要额外注意一下,as if 后面的部分是一个虚拟语气(subjunctive mood), 所以我们才会看到 as if he were speaking of… 而不是 as if he is speaking of… 通常我们用虚拟语气表达一些不太可能,或者与现实相悖的事情。这里的虚拟语气传达出来的含义就是其实这件事也没什么大不了,但是小王子却一副义正言辞的样子,仿佛这件事情对他来说意义重大。a matter of great consequence,一件重要的事情,类似的表达我们在第一章也见过,还记得那句话吗?In the course of thislife I have had a great many encounters with a great many people who have beenconcerned with matters of consequence.


When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.


当一种神秘的东西把你镇住的时候,你不敢不服从。这一句说出了很多人面对突如其来的惊奇事件的本能反应。mystery 意思是“神秘”。 overpowering 是一个合成词: over (过于…) + powering (有力量的),英文词典里的解释是这样的:An overpowering feelingis so strong that you cannot resist it. 中文的意思相当于“压倒性的”、“无法抗拒的”。最后,disobey 意思是“不服从”,这个词由两部分组成,前缀 dis 表示“否定”,后面的 obey 意思是 “服从”。

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from anyhuman habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.


在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的情况下,尽管这使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支笔。 在这里我们看到一个不太常见的结构 absurd as it might seem to me… 这个从句相当于: though it might seem to me;absurd 可以理解为 “荒诞的” 。absurd as it might seem to me 就可以翻译成 尽管这是我感到荒诞”。这句话最后一个词 fountain-pen 也需要稍微注意下。fountain-pen 指的就是现在用的自来水钢笔。自来水钢笔普及之前在欧洲人用的是那种需要不断蘸墨水的笔 quill, 而自来水笔钢笔的特点就是只要墨囊里有墨水,那么墨水就会会源源不断出来,就像喷泉(fountain)里的水会一直流淌出来一样,所以自来水钢笔就叫做 fountain-pen。当然,因为在现代大部分的钢笔都是自来水钢笔,无需再做这样的区分,所以很多时候我们就可以省去 fountain,直接说 pen.


But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.


这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法。于是我就有点不大高兴地对这个小家伙说,我不会画画。这里作者又开始翻旧账,抱怨自己小的时候只专心学习 geography(地理),history(历史),arithmetic(算数)以及 grammar (语法),这一部分我们在上一章也读到过。这个句子中有个短语 concentrate on ,它的意思是 集中于…”、“专心于…”。这一句的后半部分里,作者管小王子叫 the little chap;chap 这个称呼,主要出现在英式英语里,是一种非正式的称谓,有点类似于我们中文里的 伙计”、“家伙”。 还有一个副词 crossly, 它的意思是 生气地”。可能有人知道 cross 有 “十字架”、“交叉”的意思,但是 cross 也可以作形容词,意思是 生气的”,类似于 angry, 所以形容词 cross(生气的) 后面加 -ly 就变成了副词。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 肖之战

    作者你好,as if he were speaking of a matter of great consequence 这句话中were 是不是用错了,is的过去式是was不是were

    时有美人_sp 回复 @肖之战: 不是用错了,这是if引导的虚拟语气,书面表达中无论主语是单数还是复数,be动词都要用were

  • aily遥

    坐等更新啊