Knight At Dawn 2.6 Ta-da

Knight At Dawn 2.6 Ta-da

00:00
03:35

公众号:MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris



Knight At Dawn 2.6 Ta-da


In the torchlight, Jack saw three huge men standing over him.

在火炬照耀下,杰克见三个彪形大汉站在他面前。

 

One with very squinty-eyes held the torch. One with a very red face held Jack. And one with a very long mustache held on to Annie.

一个长着一双斜眼睛,擎着火炬;一个很红的脸膛,抓住杰克;一个长着长长的大胡子,伸手抓住了安妮。

 

Annie was kicking and yelling.

安妮又是踢又是叫。

 

“Stop!” said the one with the very long mustache.

“停住!”大胡子说。

 

“Who art thou?” said the one with the very red face.

“你们是什么人?”红脸膛问。

 

“Spies? Foreigners? Egyptians? Romans? Persians?” said the squinty-eyed one.

“间谍?外国人?埃及人?罗马人?波斯人?”斜眼睛说。

 

“No, you dummies!” said Annie.

“不,你们这些笨蛋!”安妮说。

 

“Arrest them!” said Red-face.

“逮捕他们!”红脸膛说。

 

“The dungeon!” said Squinty-eyes.

“关进地牢!”斜眼睛说。

 

The guards marched Jack and Annie out of the armory. Jack looked back frantically. Where was his backpack?

卫兵们押着杰克和安妮走出军械库。杰克发疯似地回头看了看。他的背包在哪儿呢?

 

“Go!” said a guard, giving him a push.

“走!”卫兵说着,推了他一下。

 

Jack went.

杰克只好迈步。

 

Down they marched, down the long, dark hallway. Squinty, Annie, Mustache, Jack, and Red.

他们向下走去,走过一道长长的黑黑的走廊。斜眼睛,安妮,大胡子,杰克,最后是红脸膛。

 

Down a narrow, winding staircase.

又从一道窄窄的弯来拐去的楼梯走下去。

 

Jack heard Annie shouting at the guards.“Dummies! Meanies! We didn't do anything!”

杰克听见安妮对着卫兵们大喊大叫。“笨蛋!卑鄙家伙!我们什么也没有干!”

 

The guards laughed. They didn’t take her seriously at all.

卫兵们笑了起来。他们根本没把她当回事。

 

At the bottom of the stairs was a big iron door with a bar across it.

在楼梯的尽头有一扇用横木闩住的大铁门。

 

Squinty pushed the bar off the door. Then he shoved at the door. It creaked open.

斜眼睛抽掉门上的横木,猛地一推门,门吱呀吱呀地开了。

 

Jack and Annie were pushed into a cold, clammy room.

杰克和安妮被推进又冷又湿的房间里。

 

The fiery torch lit the dungeon. There were chains hanging from the filthy walls. Water dripped from the ceiling, making puddles on the stone floor. It was the creepiest place Jack had ever seen.

燃烧的火炬照亮了地牢。污秽不堪的墙上挂着铁链。水从天花板上滴下来,石头地上形成一个个小水坑。这是杰克所见到的最令人毛骨悚然的地方。

 

“We’ll keep them here till the feast is done. Then turn them over to the Duke, ” said Squinty. “He knows how to take care of thieves.”

“我们在这儿看守他们,等到宴会结束,然后把他们交给公爵。”斜眼睛说,“他知道怎样招呼这些小贼。”

 

 

“There will be a hanging tomorrow, ” said Mustache.

“明天会有绞刑。”长胡子说。

 

“If the rats don’t get them first, ” said Red.

“除非耗子先把他们吃掉了。”红脸膛说。

 

They all laughed.

他们一齐大笑起来。

 

Jack saw that Annie had his backpack. She was quietly unzipping it.

杰克看到安妮拿着他的背包。她正在悄悄地拉开背包的拉链。

 

“Come on, let’s chain the two of’em,” said Squinty.

“来,让我们用铁链拴住他们两个。”斜眼睛说。

 

The guards started toward them. Annie whipped her flashlight out of the pack.

卫兵们开始走近他们。安妮猛地从背包里抽出手电筒。

 

“Ta-da!” she yelled.

“嗒——哒!”她大喊。

 

The guards froze. They stared at the shiny flashlight in her hand.

卫兵们呆住了。他们盯着她手中亮晃晃的手电筒。

 

Annie switched the light on. The guards gasped in fear. They jumped back against the wall.

安妮揿亮手电筒。卫兵们吓得透不过气来。他们跳回墙边靠着。

 

Squinty dropped the torch. It fell into a dirty puddle on the floor, sputtered, and went out.

斜眼睛把火炬扔掉了。火炬掉进地上一个肮脏的水坑里,劈劈啪啪爆响了几声,熄灭了。

 

“My magic wand!” Annie said, waving the flashlight. “Get down. Or I’ll wipe you out!” Jack’s mouth dropped open.

“我的魔棒!”安妮边说边挥舞着手电筒。“快蹲下。否则,我要消灭你们!”杰克的嘴巴张得大大的。

 

Annie fiercely pointed her light at one, then the other. Each howled and covered his face.

安妮发疯似地把电灯光指向这个,又指向那个。每个人都嚎叫着,蒙住自己的脸。

 

“Down! All of you! Get down!” shouted Annie.

“跪下!你们全部的人!跪下!”安妮大叫着。

 

One by one, the guards lay down on the wet floor.

一个接着一个,卫兵们都跪在地板上。

 

Jack couldn’t believe it.

杰克几乎不相信是真的。

 

“Come on,” Annie said to him. “Let’s go.”

“快,”安妮对他说,“我们走。”

 

Jack looked at the open doorway. He looked at the guards quaking on the ground.

杰克看看开着的门,又看看跪在地板上的哆哆嗦嗦的卫兵们。

 

“Hurry!” said Annie.

“快!”安妮说。

 

In one quick leap, Jack followed her out of the terrible dungeon.

一个箭步,杰克跟着她离开了那令人恐怖的地牢。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友222353008

    哦!

  • p93r2liihbep3cfusmd5

  • 是哞哞鸭

    好听