To be, or not to be: that is the question:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
Whether tis nobler in the mind to suffer
默然忍受命运的暴虐的毒箭,
The slings and arrows of outrageous fortune,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
Or to take arms against a sea of troubles,
通过斗争把它们扫清,
And by opposing end them?
这两种行为,哪一种更高贵?
To die: to sleep;
要是在这一种睡眠之中,
No more; and by a sleep to say we end
我们心头的创痛,
The heart-ache and the thousand natural shocks
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
That flesh is heir to, tis a consummation
都可以从此消失,
Devoutly to be wish'd.
那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep;
死了;睡着了;
To sleep: perchance to dream: aye, there’s the rub;
睡着了也许还会做梦;
For in that sleep of death what dreams may come,
嗯,阻碍就在这儿:
When we have shuffled off this mortal coil,
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
Must give us pause: there's the respect
在那死的睡眠里究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
That makes calamity of so long life;
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
For who would bear the whips and scorns of time,
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
The pangs of despised love, the law's delay,
被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
The insolence of office and the spurns
官吏的横暴和费尽辛勤
That patient merit of the unworthy takes,
所换来的小人的鄙视,
When he himself might his quietus make
要是他只要用一柄小小的刀子,
With a bare bodkin?
就可以清算他自己的一生?
Who would fardels bear,
谁愿意负着这样的重担,
To grunt and sweat under a weary life,
在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,
But that the dread of something after death,
倘不是因为惧怕不可知的死后,
The undiscover'd country from whose bourn
惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
No traveller returns, puzzles the will
是它迷惑了我们的意志,
And makes us rather bear those ills we have
使我们宁愿忍受目前的磨折,
Than fly to others that we know not of?
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
Thus conscience does make cowards of us all;
这样重重的顾虑使我们全变成了懦夫,
And thus the native hue of resolution
决心的赤热的光彩,
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
被审慎的思维盖上了一层灰色,
And enterprises of great pith and moment
伟大的事业在这一种考虑之下,
With this regard their currents turn awry,
也会逆流而退,
And lose the name of action.
失去了行动的意义。
抢到我安煮男神的沙发!!!!
这声音好好听
不是英音呀
fleabag
Like this voice.
终于盼到这一段了