需要交流的铁粉可+微信号:yjx626060613,或添加:“哟哟日语”,抢先看更完整的免费内容,谢谢。(由于是免费栏目,限:3观正,好学,懂得感恩的日语爱好者,添加时记得备注,非铁粉,关注了又取关的请勿打扰,谢谢!)
本节详细内容请见;
https://mp.weixin.qq.com/s/xzBPDXTOgIE_E0UngvuTTw
小编每篇都要花上好几个钟头,所以希望亲们能够一路支持。
记得转发朋友圈哈!
丰田汽车恢复在中国国内的所有整车厂的生产 产能约为停产前的一半
据NHK报道,丰田汽车今天已经恢复了其在华位于成都工厂的生产,该工厂此前受新冠肺炎疫情影响而停产。至此,丰田汽车时隔近一个月恢复了在中国国内的所有整车厂的生产,但许多工厂的生产产能只停留在停产前的一半左右。
トヨタは、中国の4つの都市で現地メーカーとの合弁で完成車を生産しています。
目前,丰田汽车在中国的四个城市与当地制造商合资生产整车。
しかし、新型コロナウイルスの感染拡大で、春節明けの今月初めに予定していた操業再開が遅れ、このうち広州と長春の工場は今月17日に、天津の工場は18日に、それぞれ生産を再開した一方、成都の工場は操業停止が続いていました。
然而,由于受新冠肺炎疫情影响,丰田公司推迟了原定在春节假期结束2月3日的工厂复工时间,其中广州和长春的两家工厂于2月17日恢复生产,天津的工厂于2月18日恢复生产,而成都工厂则继续停产。
トヨタでは成都の工場について今週からの操業の再開を目指してきましたが、従業員の確保や部品の調達のめどがついたことなどから、今日から操業を再開したということです。
丰田汽车希望从本周开始恢复成都工厂的运营,但为保证员工的安全与确保汽车零部件的供应等,从今天开始恢复工厂运营。
これにより、トヨタはおよそ1か月ぶりに中国国内にあるすべての完成車工場で生産を再開したことになります。
至此,丰田汽车时隔近一个月恢复在中国国内的所有整车厂的生产。
ただ、多くの工場で生産の体制は停止前の半分程度にとどまり、フル稼働に向けた見通しは立っておらず、世界最大の自動車市場、中国での生産や販売への影響が懸念されています。
但是,许多工厂的产能只停留在停产前的一半左右,全面运转的前景并不乐观,有可能对世界最大的汽车市场——中国的生产和销售造成影响。(选至NHK24日的正午新闻,仅供学习!)
本期词汇:
操業「そうぎょう」◎ 名・自动・三类
1)机械作业,操作。(機械を操作するなどして仕事をすること。漁をする船の活動にもいう。)
Ex:操業を開始する。/开工;投入生产;投产。
再開「さいかい」◎ 名・自他・三类
1)再开始,重新进行,恢复。(いったん中断していたものを再び始めること。)
Ex:生産を再開する。/恢复生产。
合弁「ごうべん」◎名
1)合办,合营。(複数国の民間企業あるいは政府が、一つの事業に共同で出資し経営を行うこと。)
Ex:日中合弁事業。/日中合办企业。
春節「しゅんせつ」◎名
1)(中国)春节,农历新年,大年初一。(中国で、旧暦元旦のこと。)
Ex:春節とは旧暦の正月である。/春节就是农历的新年。
明け「あけ」◎名
1)开始。(始めること。)
2)黎明。(夜明け。)
Ex:明けの明星。/晨星。
3)终了。(期間が終わること。)
Ex:休暇明け。/假期终了。
確保「かくほ」① 名 サ行変格活用N1
1)确实保住,确保。(確実に自分のものとすること。間違いなく手に入れること。)
Ex:食糧の確保に努める。/力求确保粮食。
部品「ぶひん」 ◎名N2
1)零部件;零件;部件。(機械や道具を組み立ている一つ一つの部分。)
Ex:ラジオの部品。/收音机的零部件,机械零件。
調達「ちょうたつ」◎名・他动・三类
1)筹措。(金品などをとりそろえること。金を工面して集めること。)
Ex:土地を抵当に資金を調達する。/拿土地作抵押筹措资金。
2)供应;办置。(ととのえておくること。提供する。整える。整えて届ける。)
Ex:現地調達。/当地筹办;当地采购。
めど ①名
1)目标,眉目,头绪(目あて。目標。見当)。
Ex:5月を目処に 。/以五月为目标。
フル①名
1)full 充分,最大限度,全部。(全部。)
Ex:フルに利用する。 /尽量利用;充分利用。
稼働「かどう」◎ 名・自他・三类
1)劳动。(稼ぎ働くこと。)
Ex:稼働人口。/劳动人口。
2)运转。(機械を動かすこと。)
Ex:稼働中である。/正在运转。
懸念「けねん」◎① 名・他动・三类
1)惦记,惦念,忧虑;担忧,担心。(気にかかって不安に思うこと。心配。気がかり。)
Ex:病気悪化の懸念がある。/担心病情恶化;有病势转重的忧虑。
2)〈仏〉固执(之念)。(執念。執着。)
来源:NHK
编辑:余哟哟
翻译:余哟哟
请不要黏贴与复制原文,请勿商用,谢谢!
由于翻译水平有限,无个人主观内容 请勿除翻译交流外的评论。
谢谢大家!我们一起努力!
好奇怪啊
余哟哟 回复 @3333999: 您好,亲,不好意思,好几篇都被下架了,┭┮﹏┭┮,造成不便,非常抱歉。
体制翻译成产能,是不是不太合适呢?感觉是劳动者数量吧?这样和full稼动对应也更自然。产能的话,是指能生产多少产品的能力吧~
余哟哟 回复 @火火王王: 谢谢亲的指教,学习的,以后还请多多指教哈,谢谢!
请问一下up,不打算在b站开个号吗?更喜欢b站!
余哟哟 回复 @不告诉你呀: uid:511633520 请多多关照!
听写完了,谢谢小编辛苦了,公众号还有注音简直不要太棒!!!
余哟哟 回复 @不告诉你呀: 谢谢亲的一路支持!
应该是態勢 而非体制
余哟哟 回复 @听友187730636: 亲,你好,感谢支持!文本是原文的,没有错,还请多多关照!
めどがついたことなど那句,感觉不是表目的,而是表原因。因为人员和零件都得到了保障,所以今天复工了吧~
余哟哟 回复 @火火王王: 谢谢亲的指教,学习的,以后还请多多指教哈,谢谢!
呦呦好棒
打卡
谢谢小编
为什么前一天听完的第二天就找不到了呢?好几天了都有这个情况 比如钻石公主号的那篇就找不到了
余哟哟 回复 @3333999: 您好,亲,不好意思,好几篇都被下架了,┭┮﹏┭┮,造成不便,非常抱歉。