《youth》
作者:Samuel Ullman
朗读:emma
Youth is not a time of life, it is a state of mind;
青春不是年华,而是心境;
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
青春不是桃面、丹唇、柔膝;
it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;
而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;
it is the freshness of the deep springs of life.
青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,
of the appetite for adventure over the l ove of ease.
进取压倒苟安。
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
Nobody grows old merely by a number of years.
年岁有加,并非垂老,
We grow old by deserting our ideals.
理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin,
岁月悠悠,衰微只及肌肤,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
热忱抛却,颓废必致灵魂。
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether sixty or sixteen,
无论年届花甲,抑或二八芳龄,
there is in every human being's heart the lure of wonders,
the unfailing child-like appetite of what's next,
and the joy of the game of living.
心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station;
人人心中皆有一台天线;
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite,
只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,
so long are you young.
你就青春永驻,风华常存。
When the aerials are down,
一旦天线下降,
and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,
锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,
then you've grown old, even at twenty,
即使年方二十,实已垂垂老矣;
but as long as your aerials are up,
然则只要树起天线,
to catch the waves of optimism,
捕捉乐观信号,
there is hope you may die young at eighty.
你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
纵使青春不在 你与我 亦永留那心底 (对不起 听的实在太困了哈哈
不翻译真就蒙了嘞
來支持艾院長,新年快樂啊
前排嘿嘿虽然 听不懂
第一!!!
好听好听
还好有翻译!!