大家好,欢迎收听水滴语文,我是高老师。今天我们讲两个古汉语的翻译问题。第一个翻译就是来自于《左传·曹刿论战》当中的一句话,这是前一段有人在后台留言给我提出来的。说有这样一句话,“小大之狱,虽不能察,必以情”,这个“狱”是指案件,说大大小小的案件虽然不能够明察,但是也一定要根据实情来进行处理。这个不是矛盾吗?既然你不能明察了,你怎么能根据实情进行处理呢?这确实是一个问题。后来我思考这个“情”它不是实情,是什么?是情理,什么意思?说这个案件太多了,有的大有的小,大大小小的案件,虽然我没有时间没有精力进行实查进行明察,但是我一定要依据情理来进行判断, 我判的要合情合理。
比如说一个人偷了10块钱,我不知道是偷还是没偷,这事不能明察,不能实查,但是我即使按照偷10块钱的尺度来进行判断的话,可能也不会有太大的问题,如果说偷了10块钱,我把他判成死刑的,这当然是不合情理了。这是一个《左传》当中的一个翻译。还有就是我们初中教材当中得非常有名的一篇文章,是宋濂的《送东阳马生序》,这里边有这样一句话,宋濂这个人冬天的时候,他为了求学,他走了很多的路,“至舍,四肢僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和”,就这句话。说他到了学舍肢冻得僵硬得不能动弹了。这个“媵人”他的本意就是指出嫁的女子,指女仆。女仆说拿着开水对他进行浇洗,这个“汤”是开水的意思,把被子覆盖在他身上,好久他才暖和过来,这是基本的翻译。
持这种翻译的,我手头有一本书,就是《初中文言文全解一本通》,这是2013年4月的第一版,是北京教育出版社的。他这种翻译其实就有一个非常大的问题,这个问题在哪?就是“媵人持汤沃灌”,这个“汤”是开水,如果我们有一个常识的话,如果一个人在外边冻得特别长久的话,可能腿都冻硬了,没有感觉了,脚冻僵了,这个时候你千万不能够用开水进行浇洗,如果浇洗的话,这个人轻则截肢,重则生命不保,这是一个常识。因为我们都知道热胀冷缩,就是极热的东西和极冻的东西,如果它放到一起的话,它会有一个巨大的反应,人体是承受不了的,所以说“媵人持汤沃灌”是什么意思?应该是仆人拿着开水让他喝,他喝了很多开水,不管怎么冷怎么冻,但是多喝点开水,这肯定是没问题的。 所以说这里的翻译也出现了一个小的错误。
关于文言文的翻译问题,大家一定要注意这样几个问题,严复他提出了一个由英语翻成汉语的一个标准,叫“信达雅”,我们从古汉语翻译到现代汉语也秉承着这个标准,这是信达雅。所谓的“信”就是准确,这个准确就包括这种文字的准确、语境的合理,它一定要合情合理。确实“持汤沃灌”拿这水给它浇洗的话,从表面字意来看这个没有问题,但是它不符合生活的常理,这个也不是信。“达”一定要翻译通达,不要出现语句上的病句,不要出现其他错误。而“雅”是指文雅,说你确实翻译过来了,但是你用东北话翻译的,用方言翻译的这不好,用一种文雅的普通话把它翻译过来。 这是我们今天说了一个简单的文言文的翻译问题。
怎么才能把文言文翻译好?第一点就是要找大量的这种实词和虚词,当然实词虚词不要单独的来看它的意思,一定把它放在语境当中。比这个更重要的就是我们要读大量的原文,读大量的原著,时间长了你就有这种感觉了。第三点要符合现实基础的一个合情合理的翻译,即要注意语词的实词、虚词的意思,也要注意它在生活当中一种常理的翻译,这样才能把文言文真正地翻译好。 (1376字)
课程录音:高政锐(微信15164529901)
音频处理:苏丹 邢春宇
文字转换:陈妍竹妈妈
文字一校:张澍
文字二校:滕亚慧
工作协调:朱明英
好
感谢高老师!