雨巷 戴望舒

雨巷 戴望舒

00:00
05:19

【雨巷】

戴望舒



撑着油纸伞,独自 

彷徨在悠长、悠长 

又寂寥的雨巷, 

我希望逢着 

一个丁香一样地 

结着愁怨的姑娘。

 

 

她是有 

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁, 

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

 

 

  

她彷徨在寂寥的雨巷,

撑着油纸伞 

像我一样, 

像我一样地 

默默踟躇着 

冷漠,凄清,又惆怅。

 

 

默地走近, 

走近,又投出 

太息一般的眼光 

她飘过 

像梦一般地,   

像梦一般地凄婉迷茫。


 

像梦中飘过 

一枝丁香地, 

我身旁飘过这个女郎;

她静默地远了,远了, 

到了颓圮的篱墙,   

走尽这雨巷。

  

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的 

太息般的眼光 

丁香般的惆怅。



撑着油纸伞,独自 

彷徨在悠长、悠长 

又寂寥的雨巷, 

我希望飘过 

一个丁香一样地 

结着愁怨的姑娘。

A Rainy Alley

By Dai Wangshu

许景城  译

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I dawdle back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to come across a beauty

like a lilac curled by anxiety.

 

 

She does bear

a lilac-like hue, 

a lilac-like sweet air,

and a lilac-like rue,

in the rain tearing,

moaning and wandering.

 

 

She lingers in this rainy alley lonely

holding an oil-paper umbrella tightly,

like me,

just like me

roving quietly,

looking cold, somber and gloomy.  

 

 

She silently comes close,

closer, yet only throws

a glance like a sigh.

She passes by,

like a grieving dream,

like a confusing dream.


  

Like a lilac in a dream

floating and drifting, 

she leaves me behind, I deem:

Quietly she’s farther and farther walking,

to the ruined fence and wall,

out of this rainy lane at all.

  

 

In this rainy rue

vanishes her hue,

fade her sweet airs,

and even the shares

of her sigh-like glance,

and lilac-like sad trance.


 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I loiter back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to be passed by a beauty

like a lilac curled by anxiety.


Translated in Menai View Terrace, Bangor

02-05-2016


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!