单词记忆技巧系列#36:直译易错词
本期跟大家分享的是直译易错词,这主要是指某些词组或短语有其特定用法,不能根据各单词表面意思进行简单地叠加翻译,否则会错解其本意。诸如:black tea(红茶/不是黑茶),dry goods(纺织品/不是干货),green hand(新手/不是绿手),restroom(厕所/不是休息室),sweet water(淡水/不是甜水)。
60个直译易错词实例
1、A piece of cake:小菜一碟(不是“一块蛋糕”)
2、A white day:良辰吉日(不是“一个白天”)
3、A white elephant:累赘(不是“一只白色的大象”)
4、American beauty:红蔷薇(不是“美国美女”)
5、An apple of love:西红柿(不是“爱情之果”)
6、Big cheese:大人物(不是“大块奶酪”)
7、Black art:妖术(不是“黑色艺术”)
8、Black sheep:败家子(不是“黑羊”)
9、Black stranger:完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)
10、Black tea:红茶(不是“黑茶”)
11、Blind date:由第三者安排的男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
12、Blue stocking:女学者;才女(并非“蓝色长筒袜”)
13、Break the ice:打破僵局(不是“把冰打破”)
14、Busboy:餐馆勤杂工(不是“巴士售票员”)
15、Busybody:爱管闲事的人(不是“大忙人”)
16、Capital idea:好主意(不是“资本主义思想”)
17、China policy:对华政策(不是“中国政策”)
18、Chinese dragon:麒麟(不是“中国龙”)
19、Coming of age:成年;成熟(不是“时代来临”)
20、Confidence man:骗子(不是“信得过的人”)
21、Criminal lawyer:刑事律师(不是“犯罪的律师”)
22、Dead president:美钞(印有总统头像)(并非“死了的总统”)
23、Drawing room:客厅(不是“画室”)
24、Dry goods:(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
25、Eat one's words:收回前言;认错(不是“食言”)
26、Eleventh hour: 最后时刻(不是“十一点”)
27、Familiar talk:庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
28、For good:永久地(不是“很好地”)
29、French chalk:滑石粉(不是“法国粉笔”)
30、Full of beans:精力旺盛的(不是“到处都是豆子”)
31、Greek gift:图谋害人的礼物(不是“希腊礼物”)
32、Green hand:新手(不是“绿手”)
33、Green-eyed:眼红的;嫉妒的(不是“绿眼的”)
34、Handwriting on the wall:不祥之兆(并非“大字报”)
35、Heartman:心脏移植者(男性)(不是“有心人”)
36、Help yourself:别客气;自便(不是“帮你自己”)
37、Horse sense:常识(不是“马的感觉”)
38、Indian summer:愉快宁静的晚年(并非“印度的夏日”)
39、Industrial action:罢工等劳工行动(并非“工业行动”)
40、Mad doctor:精神病科医生(不是“发疯的医生”)
41、Personal remark:人身攻击(不是“个人评论”)
42、Pull one's leg:开玩笑(不是“拉后腿”)
43、Pull up one's socks:鼓起勇气(不是“提上袜子”)
44、Red tape:(官方的) 繁文缛节(不是“红色带子”)
45、Restroom:厕所(不是“休息室”)
46、Rule of thumb:经验法则(不是“大拇指的规则”)
47、See the light:恍然大悟(不是“看见光亮”)
48、Service station:加油站(不是“服务站”)
49、Small potato:小人物(不是“小土豆”)
50、Spanish athlete:吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
51、Sporting house:妓院;赌场(不是“体育室”)
52、Sweet water:淡水(不是“糖水”或“甜水”)
53、Take a back seat:退居二线(不是“坐在后排”)
54、That's the ticket:这就对了(不是“这是票”)
55、Under the weather:身体不适(不是“在天气下”)
56、What a shame!:多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
57、White coal:指发电用的水(不是“白煤”)
58、White man:白种人;忠实可靠的人(并非“皮肤白的人”)
59、White Smith:银匠(不是“白色史密斯”)
60、Yellow book:黄皮书,法国等政府报告书,以黄纸为封(并非“黄色书籍”)
同学们是否做好笔记了呢?是否跟读了呢?英语学习在于点滴积累,持之以恒必有所得哦!
完整电子版资料请主动添加微信:17370017277
还没有评论,快来发表第一个评论!