1月16日双语:研究:48岁左右最不幸福

1月16日双语:研究:48岁左右最不幸福

00:00
05:06

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!

Marriages allowed on Feb 2
多地民政局'对称日'加班


Many soon-to-be brides and grooms in China are calling for civil affairs authorities to work one extra day on Feb 2, a Sunday, so they can tie the knot on the special day, a perfectly symmetric date. 

许多准新人呼吁民政部门在2月2日那个周日加一天班,方便他们在这个特别的"完全对称日"里领证结婚。


The date, which is written as 20200202 on the Chinese calendar, is the same when read forward or backward. Besides, Chinese people often like to get married on an even date as they believe that good things come in pairs. 
今年2月2日在中国日历上的写法为20200202,正着读反着读都完全一样。除此之外,中国人通常喜欢在双数日结婚,因为相信好事成双。


Therefore, the date has been labeled "the best day to get a marriage license" by netizens. In response, civil affairs authorities in 12 cities, including Xi'an, Chengdu, and Wuhan, said they would work overtime to register newlyweds.
因此,2020年2月2日这一天被网友称作"最佳领证日"。作为回应,包括西安、成都、武汉在内的12个城市的民政部门表示2月2日当天将安排加班,为准新人办理结婚登记。

重点词汇:
1、 soon-to-be
即将成为…的


2、 tie the knot
结婚


3、symmetric
英 /sɪ'metrɪk/  美 /sɪ'mɛtrɪk/
adj. 对称的;匀称的

4、label
英 /sɪ'metrɪk/  美 /sɪ'mɛtrɪk/
v. 贴标签于;把....归类


Mid-life crisis is real
研究:48岁左右最不幸福


An academic study led by a former Bank of England economist has pinpointed the precise age of peak unhappiness in the developed world as 47.2 years old and in the developing nations, 48.2. 

近日,前英格兰银行经济学家大卫·布兰奇弗洛尔牵头的一项学术研究精确给出了发达国家和发展中国家居民最不幸福的确切年龄,分别为47.2岁和48.2岁。


Professor David Blanchflower studied data across 132 countries to measure the relationship between wellbeing and age. 
布兰奇弗洛尔教授研究了132个国家的数据,以衡量幸福感与年龄之间的关系。


He concluded that in every country there is a "happiness curve" which is U-shaped over lifetimes. The curve reaches its lowest in the developing nations at 48.2. The curve for developed nations gives a similar minimum of 47.2. 
他得出的结论是,每个国家都有一条贯穿一生的"幸福U形曲线"。发展中国家的曲线最低谷是在48.2岁,发达国家的曲线最低谷也差不多,是在47.2岁。


This strengthened his theory that misery in middle age "feels like a universal constant".

这佐证了他的一个理论:人到中年不如狗,该定律全球普适。

重点词汇:

1、pinpoint

英 /ˈpɪnpɔɪnt/ 美 /ˈpɪnpɔɪnt/

n. 针尖;精确位置;极小之物

vt. 查明;精确地找到;准确描述

adj. 精确的;详尽的

2、wellbeing

n. 幸福;福利;安乐

3、misery

英 /ˈmɪzəri/ 美 /ˈmɪzəri/

n. 痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困

n. (Misery)人名;(法)米斯里


China's GDP to hit RMB100T

我国人均GDP将破1万美元


China's GDP is expected to near 100 trillion yuan in 2019, with per capita GDP of more than $10,000, Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said at the annual meeting of China's macro economy. 

近日,国家发展改革委副主任宁吉喆在中国宏观经济年会上表示,2019年我国国内生产总值(GDP)预计接近100万亿元,人均GDP预计将首次超过1万美元。


Ning said that in 2019, economic indicators such as consumer price index, newly added jobs, resident income, and renminbi exchange rate all maintained at reasonable levels. 

宁吉喆称,2019年居民价格消费指数、新增就业、居民收入、人民币汇率等经济指标均处于合理区间。

China's per capita GDP exceeding $10,000 not only means income of China's people and enterprises have increased, it also marks a significant progress in human history, Ning said. He said, based on data released by the World Bank in 2018, there were 1.6 billion people with per capita GDP above $10,000. 

我国人均GDP超过1万美元不仅意味着国民和企业的收入增加,更是人类历史上的重大进步。根据世界银行2018年发布的数据,目前人均GDP在1万美元以上的人口达16亿。

As per capita GDP of China, a nation with nearly 1.4 billion people, exceeds $10,000, a total of 3 billion people will enter the ranks, which will play a positive role for the whole world. China will release its 2019 full year economic growth data on Jan 17.

随着我国这个拥有近14亿人口的大国的人均GDP超过1万美元,全球将共有30亿人进入这个行列,这将对全球具有积极的影响。我国将于本月17日发布2019年全年经济增长数据。

Collapsing road kills 9

西宁路面塌陷九人遇难


The sudden collapse of a road into a sinkhole in Xining, Qinghai province, on Monday killed nine people, authorities said. 

有关部门表示,13日青海省西宁市突然发生的路面坍塌事故已造成9人死亡。

The accident happened at around 5:30 pm, when a road section collapsed on Nandajie Street. A public bus fell into the hole and an explosion ensued, according to the city's emergency management bureau. 

西宁市应急管理局表示,13日下午5时30分左右,南大街一处路面发生坍塌事故,一辆公交车掉入坑中,之后发生爆炸。

An investigation into the collapse is underway. Local authorities said at a news conference that more than 1,000 rescuers participated in the effort to save people. 

路面塌陷的原因仍在调查中。当地政府在新闻发布会上表示,已安排1000余人参与救援。

The Ministry of Emergency Management has dispatched a team to Xining for rescue and investigation, the ministry said. It also urged governments to roll out corrective measures to prevent road collapses in urban areas.

应急管理部称,已派出工作组赶赴西宁指导事故救援和调查,并督促各地政府出台整改措施,防范城市出现地面塌陷的情况。

重点词汇:

1、sinkhole

英 /ˈsɪŋkhəʊl/  美 /ˈsɪŋkhoʊl/

n. 污水坑;排水口;阴沟口

2、dispatch

英 /dɪˈspætʃ/ 美 /dɪˈspætʃ/

v. 派遣,发送;迅速处理,快速办妥;杀死,处决

n. 派遣,调遣,发送;(军事人员或政府官员间的)急件,快信;(由身在外地的记者发给报纸的)报道,电讯

Hi everyone, here are words you should know from today's news.

No.1  soon-to-be

No.2  symmetric

Many soon-to-be brides and grooms in China are calling for civil affairs authorities to work one extra day on Feb 2, a Sunday, so they can tie the knot on the special day, a perfectly symmetric date. 

No.3  pinpoint

An academic study led by a former Bank of England economist has pinpointed the precise age of peak unhappiness in the developed world as 47.2 years old and in the developing nations, 48.2. 


No.4  sinkhole

The sudden collapse of a road into a sinkhole in Xining, Qinghai province, on Monday killed nine people, authorities said. 

No.5  dispatch

The Ministry of Emergency Management has dispatched a team to Xining for rescue and investigation, the ministry said.

To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.

That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!


总策划:韩鹤

主播:Anne Marie Ruisi

剪辑:马芮

编辑:韩鹤

文稿来源:中国日报网


以上内容来自专辑
用户评论
  • 斯斯博士创作社

    人到中年……并不一定不如狗别问我为什么打卡149

    中国日报网 回复 @斯斯博士创作社: 哈哈,时间对大家都公平,都会有危机的一天

  • 布兰克_

    label的音标错了

  • 苏爱忠

    翻译成中年危机就好了,为什么要翻译成不如狗呢?长的不赞同不同意。

  • 1344097bwdp

    😫😫我是拉低水平的人儿

  • LeeGyurim

    希望对练听力有用,支持支持

  • 冬日洋7

    听力来了

  • 冬日洋7

    练习听力

  • 冬日洋7

    练习听力

  • 小王子Charles

    我来了

  • 听友215081032

    hen