1月7日英语:第77届金球奖赢家揭晓

1月7日英语:第77届金球奖赢家揭晓

00:00
05:43

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!

Golden Globes 2020 winners 

第77届金球奖赢家揭晓

Quentin Tarantino's "Once Upon a Time in Hollywood", along with HBO's "Succession" and "Chernobyl", and Amazon's "Fleabag" were the big winners on Sunday night at the 77th annual Golden Globe Awards. 
5日晚,第77届金球奖颁奖典礼举行。昆汀•塔伦蒂诺执导的《好莱坞往事》、HBO剧集《继承之战》和《切尔诺贝利》,以及亚马逊出品的《伦敦生活》成为此次金球奖的大赢家。




"Once Upon a Time in Hollywood", Tarantino's ode to the film industry, led the way on the film front, nabbing three awards for best motion picture – musical or comedy, supporting actor for Brad Pitt and screenplay for Tarantino. 
昆汀对电影工业的致敬之作《好莱坞往事》成为电影类的最大赢家,共获得音乐/喜剧类最佳电影、电影最佳男配角(布拉德•皮特)、最佳剧本(昆汀•塔伦蒂诺)三项大奖。


Sam Mendes' war drama "1917", Todd Phillips' comic-book adaptation "Joker" and Elton John biopic "Rocketman" followed close behind, scoring two trophies each. "Chernobyl", "Succession", "Fleabag" tied for the most TV wins as each series landed two accolades.
紧随其后的是萨姆•门德斯执导的战争题材影片《1917》、托德•菲利普斯执导的漫画改编电影《小丑》、以及埃尔顿•约翰传记片《火箭人》,它们均获得两项大奖。电视剧集方面,《切尔诺贝利》、《继承之战》和《伦敦生活》各获两项大奖,并列第一。


重点词汇
1、succession
英 /səkˈseʃn/  美 /səkˈseʃn/ 
n. 连续;继位;继承权;[生态] 演替


2、nab
英 /næb/  美 /næb/ 
vt.  获得;拿取;捉住,逮捕;抢夺


3、supporting actor 
男配角;最佳男配角


4、 trophy
英 /ˈtrəʊfi/  美 /ˈtroʊfi/ 
n. 奖品;战利品;纪念品
vt. 用战利品装饰
adj. 显示身份的;有威望的



Long-distance journey by train
英男子坐1个月火车来华


Twenty-four trains, nine countries, 13,500 miles. They are the numbers behind the epic train journey one man took from Southampton in the UK to eastern China. Roger Tyers, 37, spent a month on board trains and over $2,500 - almost triple the cost of a return flight - to travel to the Chinese port city Ningbo for academic research in May. 
24趟列车,9个国家,13500英里(21726千米)。这是一个人从英国南安普敦到中国东部史无前例的火车之旅背后的数字。37岁的罗杰•泰尔斯坐了一个月火车,花了2500多美元(约合人民币1.8万元)——往返机票价格的近三倍——才在五月份抵达中国港口城市宁波做学术研究。


It was the climate crisis, not a love of trains, that drove the sociologist to choose this complicated route over a return flight. Tyers said that he felt compelled to stop flying when UN climate experts warned last year that the world has less than 11 years to avoid catastrophic levels of global warming. 
驱使这位社会学家选择这条复杂路线,而不是坐飞机往返的,不是对火车的热爱,而是气候危机。泰尔斯表示,联合国气候专家去年警告称,世界距离灾难性的全球变暖只剩不到11年的时间,这让他觉得有必要停止坐飞机。


Tyers calculated that his train journey to China produced almost 90% less emissions than a return flight. The aviation industry accounts for 2% of man-made carbon dioxide emissions (CO2). By 2050, this is expected to increase to 22% if nothing changes.
据泰尔斯估算,他到中国的火车之旅所产生的排放物比乘飞机往返要少近90%。人类活动造成的二氧化碳排放中,航空业占了2%。如果保持现状,到2050年这一数字将增长到22%。


重点词汇
1、epic
英 /ˈepɪk/  美 /ˈepɪk/
adj. 史无前例的;漫长而艰难的;史诗般的;宏大的;英雄的
n. 叙事诗;史诗;史诗体裁;史诗般的电影(或书籍);壮举;(非正式)特别耗时费力的事情


2、compel
英 /kəmˈpel/  美 /kəmˈpel/ 
vt. 强迫,迫使;强使发生


feel compelled to do sth 
感觉被迫做某事


3、catastrophic
英 /ˌkætəˈstrɒfɪk/  美 /ˌkætəˈstrɑːfɪk/ 
adj. 灾难的;悲惨的;灾难性的,毁灭性的



Satellite positioned in orbit
实践20号卫星成功定点


China's heaviest and most advanced satellite, Shijian-20, reached its fixed position in geosynchronous orbit Sunday, marking the first successful flight of DFH-5 satellite platform, according to the China Aerospace Science and Technology Corporation. 
据中国航天科技集团公司消息,我国发射的重量最重、技术含量最高的卫星——实践二十号卫星5日成功定点地球同步轨道,标志着东方红五号卫星平台首飞取得成功。




The Shijian-20 satellite is the first verification satellite for DFH-5 satellite platform, China's new generation of large geosynchronous orbit satellite platform. The Shijian-20 satellite was launched into space by the third Long March-5 rocket, China's largest carrier rocket on Dec 27, 2019. It has carried out orbit experiments for a series of key technologies. 
实践二十号卫星是我国新一代大型同步轨道卫星平台东方红五号首飞的试验星。2019年12月27日,实践二十号卫星由我国最大运载火箭长征五号遥三发射升空。该卫星已开展一系列关键技术的轨道实验。


Shijian-20 has the largest solar wings among all China's satellites, with the total wingspan 10 meters wider than that of a Boeing 737 aircraft. The solar wings has unfolded twice, and the increased solar wing area will supply the satellite with abundant power. At present, the satellite has completed the orbit transfer and verified the key technologies of the DFH-5 satellite platform, according to Li Feng, chief designer of the satellite.
实践二十号卫星拥有我国所有卫星中最大的太阳翼,比波音737飞机的翼展还要宽10米。其太阳翼已展开两次,增加的翼展面积将能为卫星提供充足的电流。实践二十号卫星总设计师李峰表示,目前实践二十号卫星已完成轨道转化,并已对东五平台的主要关键技术进行了验证。


重点词汇
1、geosynchronous 
英 /,dʒiːə(ʊ)'sɪŋkrənəs/  美 /,dʒɪə'sɪŋkrənəs/ 
adj. 对地同步的;与地球的相对位置不变的


2、verification
英 /ˌverɪfɪˈkeɪʃn/  美 /ˌverɪfɪˈkeɪʃn/ 
n. 确认,查证;核实


3、wingspan
英 /ˈwɪŋspæn/  美 /ˈwɪŋspæn/ 
n. 翼展;翼幅



Threats between US, Iran rise
伊朗将突破核协议限制


Iran on Sunday announced the fifth and final step to end its commitments to the landmark 2015 nuclear deal, official IRNA news agency reported. "In the fifth step of withdrawing from its commitments, the Islamic republic drops the last key restriction under the nuclear deal, namely 'restriction on the number of centrifuges'," IRNA cited the announcement by Iranian government as reading. 
据伊朗国家通讯社报道,伊朗5日宣布进入中止履行2015年伊核协议的第五阶段即最后阶段。伊朗国家通讯社发布的政府声明指出,在第五阶段,伊朗将取消伊核协议最后一个关键性限制措施,即"对离心机数量的限制"。


Therefore, "Iran's nuclear program will no longer embrace any practical restrictions, including the level and purity of enrichment, the mass of enriched materials and R&D activities," read the announcement. Iran promised vengeance after a US air strike in Baghdad on Friday killed Qassem Soleimani, Tehran's most prominent military commander and the architect of its growing influence in the Middle East. 
因此伊朗的核计划将不再受到任何实质性限制,包括铀浓缩能力、浓缩百分比、浓缩物质的数量和研发。3日美国对巴格达实施的空袭行动炸死了伊朗最高军事指挥官苏莱曼尼少将,此人使伊朗在中东的影响力日益提升。伊朗发誓要对苏莱曼尼之死实施报复。


US President Donald Trump warned on Saturday that Washington would hit dozens of Iranian targets "very fast and very hard" if Teheran retaliates for the US targeted killing of its top general.
美国总统特朗普4日警告称,如果伊朗对苏莱曼尼之死展开报复行动,伊朗境内数十个目标将立即遭到美军严重打击。


重点词汇
1、centrifuge
英 /ˈsentrɪfjuːdʒ/  美 /ˈsentrɪfjuːdʒ/ 
n. 离心机
v. 用离心机分离;使……受离心作用


2、vengeance
英 /ˈvendʒəns/  美 /ˈvendʒəns/ 
n. 复仇;报复;报仇


3、prominent
英 /ˈprɒmɪnənt/  美 /ˈprɑːmɪnənt/ 
adj. 突出的,显著的;杰出的;卓越的


4、architect

英 /ˈɑːkɪtekt/  美 /ˈɑːrkɪtekt/ 

n. 设计师; 缔造者,创造者;建筑师

Some words you should know from today's news


No.1  trophy

Sam Mendes' war drama "1917", Todd Phillips' comic-book adaptation "Joker" and Elton John biopic "Rocketman" followed close behind, scoring two trophies each. 


No.2  epic

They are the numbers behind the epic train journey one man took from Southampton in the UK to eastern China.


No.3  catastrophic

Tyers said that he felt compelled to stop flying when UN climate experts warned last year that the world has less than 11 years to avoid catastrophic levels of global warming. 


No.4  geosynchronous 

China's heaviest and most advanced satellite, Shijian-20, reached its fixed position in geosynchronous orbit Sunday


No.5  centrifuges

"In the fifth step of withdrawing from its commitments, the Islamic republic drops the last key restriction under the nuclear deal, namely 'restriction on the number of centrifuges'," IRNA cited the announcement by Iranian government as reading. 


No.6  vengeance

Iran promised vengeance after a US air strike in Baghdad on Friday killed Qassem Soleimani


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.

总策划:韩鹤

主播:Anne Marie Ruisi

剪辑:韩鹤

编辑:马芮

文稿来源:中国日报网



以上内容来自专辑
用户评论
  • 捉迷藏大王

    语速太慢了……查理克拉克森呢?

    __夏弥_ 回复 @捉迷藏大王: 自己调倍速去

  • 不会普通话的冲浪网友

    好久没看到查理小姐姐了

  • 歪瓜_8J

    很棒

  • __夏弥_

    超棒

  • 捉迷藏大王

    能和BBC一样就好

  • 听友212702376

    打卡

  • AmyMEME

    非常好的英语听力,太棒了!!

  • 今夜有些凉

    打卡

  • 益果逢歌

    1.25倍速还是很慢,感觉1.5倍速声音就变形了

  • 9qmbuyvdlisdom7axbbh

    不错