圣诞节诗歌-Mistletoe,圣诞节快乐呀!

圣诞节诗歌-Mistletoe,圣诞节快乐呀!

00:00
02:06

Mistletoe

作者:Walter de La Mare

翻译 / 刘宛妮

Sitting under the mistletoe
(Pale-green, fairy mistletoe),
One last candle burning low,
All the sleepy dancers gone,
Just one candle burning on,
Shadows lurking everywhere:
Some one came, and kissed me there.


Tired I was; my head would go
Nodding under the mistletoe
(Pale-green, fairy mistletoe),
No footsteps came, no voice, but only,
Just as I sat there, sleepy, lonely,
Stooped in the still and shadowy air
Lips unseen—and kissed me there.

槲寄生

我坐在槲寄生下
(浅绿色、精致的槲寄生),
同最后一支快烧尽的油蜡,
困倦的舞者都已散去,
唯有一支烛炬阑珊未已,
到处是潜伏的阴影:
有人过来吻了我,此情此景。

我很累;我沉重的头
就要在槲寄生下不停颔首
(浅绿色、精致的槲寄生),
没有脚步,没有言语,仅是
仅是当我坐在那儿,昏沉,孤寂,
在空寂的、满是暗影的空气中蜷缩
看不见的嘴唇——亲吻了我。



背景音乐:Mistletoe-Justin Bieber


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友213970589

    123xdesxbggeszvfwasaxvji6trdxaxjhuedfftrccuujgdq11sduihddd

  • 听友213970589

    你是谁?

  • 听友213970589

    我不想听这歌了

  • 听友213970589

    太啰嗦了

  • 听友213970589

    √i ..99 ..........69

  • 1815531qoxz

    声音好听,发音标准!是主持人吗?