《爱之永诀》
作者:迈克尔 德雷顿
乐享:Starlight Memories -- Dennis Kuo
中英文朗诵:雅颂 春颖
音频剪辑:董若雨 诗歌推荐:曹白芷
导语:
"此刻,当全世界将他放弃/如果你愿意/你依然可以让他起死回生。" 这是懂得的力量,这是爱的诀别,弃与不弃,纯属天意。
——曹白芷
2019年12月17日
既然无可挽回,来让我们吻别吧;
也罢,我已疲倦,
你我从此两清,互不相欠。
我高兴,真的,我满心欢喜
为着再无牵挂,自在清静;
握手永诀,让誓言随风。
当我们再次偶遇,
愿彼此的眉间再无半点旧情。
Now at the last gasp of love's latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,
—Now if thou would'st,
when all have given him over,
From death to life thou might'st him yet recover!
而今,当他脉搏渐消,
当激情沉默无声,
当忠贞跪伏于死亡之榻,
当纯洁合上眼睛,
爱的最后召唤令他一息尚存。
此刻,当全世界将他放弃,
如果你愿意,你依然可以让他起死回生。
诗人
迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563–1631年),英国诗人。伊丽莎白一世时代的著名诗人,能够熟练自如地使用当时流行的各种诗歌体式。
何老师的朗诵真的太棒了
好棒啊!好听👏👏👏
when we meet at any time again, be it not seen in either of our brows, that we one jot of former love retain
落梅夜雨声 回复 @看门胡大爷: 谢谢