本·卫肖 | 朗读诗歌《无情的妖女》

本·卫肖 | 朗读诗歌《无情的妖女》

00:00
02:33

O WHAT can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has wither’d from the lake,

And no birds sing.

骑士啊,是什么苦恼你

独自沮丧地游荡?

湖中的芦苇已经枯了,

也没有鸟儿歌唱!


O what can ail thee, knight-at-arms!

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.

骑士啊,是什么苦恼你,

这般憔悴和悲伤?

松鼠的小巢贮满食物,

庄稼也都进了谷仓。


I see a lily on thy brow

With anguish moist and fever dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.

你的额角白似百合

垂挂着热病的露珠,

你的面颊像是玫瑰,

正在很快地凋枯。


I met a lady in the meads,

Full beautiful - a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild. 

我在草坪上遇见了

一个妖女,美似天仙

她轻捷、长发,而眼里

野性的光芒闪闪。


I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She look’d at me as she did love,

And made sweet moan.

我给她编织过花冠、

芬芳的腰带和手镯,

她柔声地轻轻太息,

仿佛是真心爱我。


I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend,

and sing A faery’s song. 

我带她骑在骏马上,

她把脸儿侧对着我,

我整日什么都不顾,

只听她的妖女之歌。


She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna dew,

And sure in language strange she said - 

I love thee true.

她给采来美味的草根、

野蜜、甘露和仙果,

她用了一篇奇异的话,

说她是真心爱我。


She took me to her elfin grot,

And there she wept, and sigh’d fill sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four. 

她带我到了她的山洞,

又是落泪,又是悲叹,

我在那儿四次吻着

她野性的、野性的眼。


And there she lulled me asleep,

And there I dream’d - Ah! woe betide!

The latest dream I ever dream’d

On the cold hill’s side.

我被她迷得睡着了,

啊,做了个惊心的噩梦

我看见国王和王子

也在那妖女的洞中。


I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried - «La Belle Dame sans

Merci Hath thee in thrall!

还有无数的骑士,

都苍白得像是骷髅;

他们叫道:无情的妖女

已把你作了俘囚!


I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gaped wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.

在幽暗里,他们的瘪嘴

大张着,预告着灾祸;

我一觉醒来,看见自己

躺在这冰冷的山坡。


And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is wither’d from the lake,

And no birds sing. 

因此,我就留在这儿,

独自沮丧地游荡;

虽然湖中的芦苇已枯

也没有鸟儿歌唱。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 三桥河上

    太优美了

  • 听友334020432

    我真是爱死他的声音了

  • butterfly_dancing

    太好听了

  • GUCCIK

    爱死了了了了

  • 听友378231251

    济慈

  • 裱糊匠凉次

    好爱小本

  • Jerome324

    本喵!!!!!

  • 听友88461979

    小本喵

  • Nanananancy

    好美啊