本·卫肖 | 朗读爱伦坡《安娜贝尔·丽》

本·卫肖 | 朗读爱伦坡《安娜贝尔·丽》

00:00
02:59

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

那是很多年,很多年以前了,

在海滨的一个王国里,

有一个女孩,你也许会知道,

她的名字叫安娜贝尔.丽;

这女孩,她生前没有别的心事,

除了爱我,也接受我的爱意。


I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love —

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

那时我是个孩子,她也是一个孩子,

在这海滨的王国里;

但我们相爱,以深于爱情的爱情,

我,和我的安娜贝尔.丽——

以如此的爱情,使双翼的天使

对我们都感到妒忌。


And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

是因为如此,在很久以前,

在这海滨的王国里,

一阵狂飙起自云间,吹冻了

我美丽的安娜贝尔.丽

于是她家里的贵族们前来,

自我的身边将她领去,

且将她幽禁于一个荒丘,

在这海滨的王国里。


The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me —

Yes! — that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

天使们也没有我们一半的欢乐,

对我们竟感到妒忌。

是的!就是因此(谁都知道),

在这海滨的王国里,

一阵狂飙起自云间,在黑夜,

冻毙了我的安娜贝尔.丽。


But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we —

Of many far wiser than we —

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

可是我们的爱情远胜于那些爱情,

那属于年长于我们的人的,

那属于聪明于我们的人的;

无论是天使们飞翔于天顶,

或是魔鬼们潜游于海底,

都不能分割我的灵魂自她的灵魂,

自美丽的安娜贝尔.丽。


For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night tide, I lie down by the side

Of my darling — my darling — my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

因为每夜月亮的光辉都为我带来了梦寐,

梦见美丽的安娜贝尔.丽;

而每夜星星的上升都使我感到那眼神,

来自美丽的安娜贝尔.丽。

于是,在整个夜间,我都躺下,在她的身边,

在我的小情人,小情人,我生命,我新娘的身边,

在临海的她的孤坟里,

在骚响的海畔的小墓里。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 着急鱼

    我这样的文盲为什么这么喜欢这首诗

  • 边际力度

    这家伙,声音像个苍白冷静有深度的吸血鬼的天才。

  • lil_benn

    阴间配乐 和爱伦坡很配

  • 裱糊匠凉次

    小本读的很有感觉,痛失爱人

  • PlevanTem

    喜欢本的夜莺颂

  • 我家的妹子超好吃

    本喵!

  • Jessica_Learning

    好听

  • 金珠翠

    表白BEN~

  • 丝柏玫瑰

    我爱本喵