2. 伊凡·蒲宁获奖演说(1933年诺贝尔文学奖)_part 02
本期选择了他在1933年获得诺贝尔奖时发表获奖感言的第四段进行了朗读:
But I should have proved a paltry egotist if on that ninth of November I had thought only of myself. Overwhelmed by the congratulations and telegrams that began to flood me, I thought in the solitude and silence of night about the profound meaning in the choice of the Swedish Academy. For the first time since the founding of the Nobel Prize, you have awarded it to an exile. Who am I in truth? An exile enjoying the hospitality of France, to whom I likewise owe ab eternal debt of gratitude. But, gentlemen of the Academy, let me say that irrespective of my person and my work, your choice in itself is a gesture of great beauty. It is necessary that there should be centres of absolute independence in the world. No doubt, all difference of opinion, of philosophical and religious creeds, are represented around this table. But we are united by one truth, the freedom of thought and conscience. To this freedom, we owe civilization. For us writers, especially, freedom is a dogma and an axiom. Your choice, gentlemen of the Academy, has proved once more that in Sweden, the love of liberty is truly a national cult.
11月9日以来,祝贺的信件和电宝开始像潮水一样向我涌来,几乎把我淹没。寂静的夜晚,我独自思索,思索着瑞典文学院这一决定的深刻意义。我是什么人?一个得到法国接待的流亡者,而自诺贝尔奖设立以来,这是第一次授奖给一个流亡者。我对法国人怀有同样经久不衰的感激之情,但是我要说无论我这个人和我的作品怎样,你们的评奖本身就是一种无比美好的事情。在这个世界上,一个绝对独立的机构是必须的。虽然现在坐在桌边的诸位,有不同的信仰,持不同的哲学观点,但我们却都被一个真理团结在一起,那就是思想和良心的自由,这种自由的获得是一个文明世界得以建立的标志。皇家学院的诸位先生们,你们的选择再度证明,自由是瑞典人民的真挚祈求。
以上内容来自专辑