Whatattracts migratory humans to take wing in their homelands and alight on aparticular foreign shore? Why does an expat move to Italy or Colombia or... toChina? What makes some of them stay for years?
Iponder that question every time someone back in the US asks me: When are yougoing home? Some people say it with an inflection that seems to mean: When areyou giving up on your crazy ideas and coming back to where you belong?
Ithink that inflection is a little sharper among those who can't imagine livingwhere the history, culture and language are very much unlike theirs.
Onthe first question, surely the top reason is economic. In case, with the kidsgrown, the chance to live and work in China seemed like a way to satisfymy wanderlust. I had lived in Latin America, where I caught the bug.
Whatis this pleasure in living surrounded by exotic tongues? While sameness iscomforting to some, it isn’t always to me.
Iwill admit that everywhere abroad I've lived, I've had some days when I getaggravated over something that's harder for me because it's different. Mosttimes it's not because it's better or worse, it's just different. Sometimesit’s cultural misunderstandings. Other times I'm frustrated by my limitedability to express myself in Chinese.
Thesefrustrations are not particular to any one country, and, once I think about it,I usually find it's my own problem.
Mostdays life abroad is relatively routine. Occasionally, my wife and I have whatwe call a "bad China day", which is a day when we’re frustrated. (Icould have called a bad day back home a "bad US day", and I may dothat when I go back.)
Fortunately,we have many more of what we call a "good China day". That's aday when something amazing happens. Someone has treated me with the graceand generosity that is such a wonderful facet of the Chinese nationalcharacter. Or, I've spent a sunny day or mild evening cycling around Beijingand reveling in this fascinating and beautiful city. Or, a touristfrom China's hinterland has asked to take a picture with me, making me feellike a laowai (foreigner) celebrity. Or, I am dumbfounded by the hardworkingspirit of people.
Onthose days, I feel gratitude. It's a little like looking at your wife andrealizing just how lucky you are. The fight you had the day beforedissolves before your eyes, the issues suddenly becoming trivial. You realizewhere you were at fault. When you have those days often enough, you become ahappier person overall.
Ofcourse, there are many other places I would like to see. In the past year, I'vebeen to Cambodia, Vietnam and Panama for the first time, and I thought allthree countries were lovely in their own way.
ButI know that in the future, I will have many fond memories of China and myChinese friends. I will never forget them.
Contactthe writer at matthewprichard@chinadaily.com.cn
是什么吸引了迁徙的人类在他们的家园里带着翅膀,然后降落在异国他乡?为什么外国人要搬到意大利或者哥伦比亚或者.。去中国?他们中的一些人为什么要呆上几年?每当美国有人问我:你什么时候回家?有些人用一种拐弯抹角的语气说:什么时候你放弃了你的疯狂想法,回到了属于你的地方?
这些问题对任何一个国家来说都不是特别的,一旦我想到这一点,我通常会发现这是我自己的问题。 大多数时候,国外的生活相对来说是例行公事。偶尔,我和我的妻子有所谓的“坏中国日”,这是我们感到沮丧的一天。(我本可以把回家的糟糕一天称为“糟糕的美国一天”,当我回去的时候,我可能会这么做。)
加油,这个电台我推荐给了我很多朋友
虽然我听得清楚每个单词,但我不知道中文意思
中国日报 回复 @音律唯战: 加油
我认为,在那些无法想象生活在历史、文化和语言与他们不同的地方的人中,这种变化有点尖锐。 在第一个问题上,最重要的原因当然是经济问题。万一孩子长大了,在中国生活和工作的机会似乎是满足我的流浪欲望的一种方式。我曾经住在拉丁美洲,在那里我感染了这种病毒。 生活在异国语言中有什么乐趣?虽然相似对某些人来说是安慰,但对我来说并不总是如此。 我会承认,无论我在国外生活过什么地方,我都曾有过这样的日子,当我为一些对我来说更难的事情而沾沾自喜,因为它不同。大多数时候,这不是因为它更好或更坏,它只是不同。有时是文化上的误解。还有一些时候,我对自己有限的中文表达能力感到沮丧。
我们的英语课正好也在讲这个😅
好多单词不认识(´இ皿இ`)
现在用这个软件提升英语啊,留学生狂喜
对于第一个问题,最主要的原因当然是经济。万一孩子们都长大了,在中国生活和工作的机会似乎能满足我的旅游欲望。我曾在拉丁美洲生活过,在那里染上了这种病。 生活在异国语言的包围中有什么乐趣?虽然千篇一律对一些人来说是一种安慰,但对我来说并不总是这样。 我承认我在国外生活过的每一个地方,我都有过被一些对我来说更困难的事情所吸引的日子,因为它不一样。大多数时候,这并不是因为它是好是坏,只是不同而已。据说的文化误解。其他时候,我对自己用中文表达的能力有限感到沮丧。
幸运的是,我们还有更多所谓的“美好的中国日”。当一些令人惊奇的事情发生的时候。有人用慷慨的态度对待我,这是中国民族性格中如此美妙的一面。或者,我花了一个阳光明媚的一天或温和的晚上骑着自行车在北京转悠,在这座迷人美丽的城市里尽情狂欢。或者,一位来自中国内地的游客要求与我合影,这让我感觉自己像个老外名人。或者,我被人们勤劳的精神吓呆了。 在那些日子里,我感到感激。这有点像看着你的妻子,意识到你有多幸运。你前一天的斗争在你眼前消失了,这些问题突然变得琐碎了。你意识到了你的过错所在。当你有足够的时间,你会变得更快乐的人。