本尼迪克特·康伯巴奇 | 朗读《炸脖龙》

本尼迪克特·康伯巴奇 | 朗读《炸脖龙》

00:00
01:31

'Twas brillig, and the slithy tove

是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe;

时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,

所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.

蠢人的早熟、懒人的平庸。


'Beware the Jabberwock, my son!

提防弦外之音啊,我的孩子!

The jaws that bite, the claws that catch!

舌能伤人、挠破脸皮!

Beware the Jubjub bird, and shun

小心鸟儿啾啾,躲避那

The frumious Bandersnatch!

毒蛇猛兽犹恐不及!

 

He took his vorpal sword in hand:

他长剑在握

Long time the manxome foe he sough

渴望交战寻觅对手

So rested he by the Tumtum tree,

树鸣瑟瑟他伫立

And stood awhile in thought.

拭目以待稍假思索。

 

And as in uffish thought he stood.

他豪情万丈

The Jabberwock, with eyes of flame,

隐语带着光芒

Came whiffling through the tulgey wood,

清风徐徐渡水穿林

And burbled as it came!

窍笑登场!

 

One, two! One, two! And through and through

一、二!一、二!勇往直前,

The vorpal blade went snicker-snack!

长剑出鞘虎视眈眈!

He left it dead, and with its head

双刃饮血,提着头

He went galumphing back.

他得意洋洋凯旋。


'And thou hast slain the Jabberwock?

你已除却流言蜚语了吧?

Come to my arms, my beamish boy!

春风得意的孩子,快与我拥抱!

O frabjous day! Callooh! Callay!

啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!

He chortled in his joy.

他抿嘴偷笑。 


'Twas brillig, and the slithy tove

是滑菱鲆在缓慢滑动

Did gyre and gimble in the wabe;

时而翻转时而平衡;

All mimsy were the borogoves,

所有的扭捏作态展示了

And the mome raths outgrabe.

蠢人的早熟、懒人的平庸。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 森川珏月

    卷福的声音太好听了

  • 小雅巧言

    本尼~不光人帅,声音还好听~

  • 研尔卫伽

    该死,本尼的低音炮太好听了吧

  • Sherly1854

    卷福的声音,好听到炸裂

  • 高山与海

    啾啾!好可爱

  • 高山与海

    我爱本尼!

  • 听友195163563

    绝对吾爱👄

  • Delilah彬

    卷福声音一级棒,可惜翻译有点问题~

  • LiNG琳

    6666666