2. By the rivers of Babylon we sat down and wept

2. By the rivers of Babylon we sat down and wept

00:00
02:28

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron1788—1824),英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。且是一个为理想战斗一生的勇士,积极勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。


We sat down and wept by the waters

Of Babel, and thought of the day

When our foe, in the hue of his slaughters,

Made Salem's high places his prey;

And ye, oh her desolate daughters!

Were scattered all weeping away.

 

While sadly we gazed on the river

Which rolled on in freedom below,

They demanded the song; but, oh never

That triumph the stranger shall know!

May this right hand be withered for ever,

Ere it string our high harp for the foe!

 

On the willow that harp is suspended,

Oh Salem!  Its sound should be free;

And the hour when thy glories were ended

But left me that token of thee:

And ne'er shall its soft tones be blended

With the voice of the spoiler by me!

                                                                            (~01:17)

 

  在 巴 比 伦 的 河 边 我 们 坐 下 来 哭 泣

在巴比伦的河边我们坐下来

悲痛地哭泣,我们想到那一天

我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

焚毁了撒冷的高耸的神殿;

而你们,呵,她凄凉的女儿!

你们都号哭着四处逃散。

 

当我们忧郁地坐在河边

看着脚下的河水自由地奔流,

他们命令我们歌唱;呵,绝不!

我们绝不在这事情上低头!

宁可让这只右手永远枯瘦,

但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

 

我把那竖琴悬挂在柳梢头,

噢,撒冷!它的歌声该是自由的;

想到你的光荣丧尽的那一刻,

却把你的这遗物留在我这里:

呵,我绝不使它优美的音调

和暴虐者的声音混在一起!

                                                                        查良铮 译

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!