抖森为你读诗 |《我在》约翰·克莱尔

抖森为你读诗 |《我在》约翰·克莱尔

00:00
02:02

【福利】

听完这首诗《我在》,你有什么想要说的吗?留下你的走心评论吧!

评论点赞最高的听众,将获得一套“抖森独家福利包”(内含抖森授权照片+一套抖森读诗官方明信片)。到底什么是自我?相信我们终将找到自己的答案。

规则:分享此条声音至朋友圈并发送给3位好友,并留下评论。
奖品发送:将通过站内私信联系。

进入明星频道,收听更多明星双语读诗专辑,解锁海量粉丝福利!


【导语】

The following is by English poet, John Clare, son of a farm labourer, he was often inspired by the natural world, but this, his most famous work, is a poem that deals with self awareness, loneliness, a longing for both the cradle and the grave, amid his struggle with mental health which led to his admittance to an asylum.


接下来这首诗来自英国诗人约翰·克莱尔,他是一个农场工人的儿子,所有常常受到大自然启发。但这首他最著名的诗,是关于自我意识、孤独、对摇篮和坟墓的渴望,还有他关于精神健康方面的挣扎。


【诗歌原文】


I Am

by John Clare


I am—yet what I am none cares or knows;

My friends forsake me like a memory lost:

I am the self-consumer of my woes—

They rise and vanish in oblivious host,

Like shadows in love’s frenzied stifled throes

And yet I am, and live—like vapours tossed


Into the nothingness of scorn and noise,

Into the living sea of waking dreams,

Where there is neither sense of life or joys,

But the vast shipwreck of my life’s esteems;

Even the dearest that I loved the best

Are strange—nay, rather, stranger than the rest.


I long for scenes where man hath never trod

A place where woman never smiled or wept

There to abide with my Creator, God,

And sleep as I in childhood sweetly slept,

Untroubling and untroubled where I lie

The grass below—above the vaulted sky. 


【诗歌译文】


 我在

约翰·克莱尔

 

我在——却无人问津;

我的朋友像失忆般把我抛弃:

我是我悲哀的自我消耗者——

在健忘的主人这里,它们出现又消失,

像爱的狂乱、窒息、痛苦的阴影

可我还在,我活着——像飘散的蒸汽。

 

进入嘲讽和噪声的虚无,

进入醒着做梦的现实之海,

那里感觉不到生命,感觉不到快乐,

只能感觉到,我的尊严所遭受的巨大挫败;

甚至连我的挚爱

也变得陌生——不,甚至比旁人更陌生。


我渴望人类从未涉足的风景

在那里,女人从不微笑或哭泣

在那里,与我的创造者,上帝,同在,

睡得就像童年般香甜,

我躺卧的地方既不扰人也不为人所扰

身下是草——头顶是穹苍。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 福尔摩斯汀

    洛基男神,声音太迷人,哎简直让人无法自拔。从网易云,追到喜马拉雅了。喜马拉雅可以,给粉丝发这么大福利。

    超级制作 回复 @福尔摩斯汀: 恭喜你中奖啦!请私信给我们你的联系地址哦~

  • Maggie_Hiddleston

    我最爱的抖森,你一笑,我的世界就亮了。“人间本不该令我这么欣喜的,但是你来了。”北岛如是说。因为你,我觉得人间还是有值得我活下去的理由的;因为你,我觉得我没有白白在这世上走一遭。Tom Hiddleston is God’s greatest creation. I have loved you for a thousand years ,I love you for a thousand more.

    东尼嘭尼_5 回复 @Maggie_Hiddleston: 完全使出洪荒之力了

  • 汤抖森的小灰鞋

    语言贫乏不会吹彩虹屁,喜欢他这么多年,听他读了那么多首诗,每一次都让我心跳漏半拍,生命中唯一一个让我无数次心动的男人❤️❤️

    小Double 回复 @汤抖森的小灰鞋: 除了这个,搜索什么还可以听到抖森的英语啊!!

  • AlyciaXX

    如介绍中所说,诗人大概是有躁郁症吧 “我,绝望,又渴望” 抖森演绎的真好呀,感情复杂充沛 四句深有所感: I am the self-consumer of my woes... And yet I am, and live, like vapours tossed... I long for scenes where man hath never trod... Untroubling and untroubled where I lie... 孤独、敏感、脆弱 自我消耗着、又努力活着 内心的小孩、精神的老者 似乎一切都不是想要的 常常幻想出走 也许幕天席地和自然融为一体便是天国

    Nitrolove 回复 @AlyciaXX: 推评@喜马社区

  • 福尔摩斯汀

    就冲抖森来的!这就是男神大人一如既往让耳朵怀孕的声音!

    1835477qgfq 回复 @福尔摩斯汀:

  • 亲爱的抖抖

    看评论才发现译文搞错啦哈哈 顾着沉醉在只有抖森的美好世界里 闭眼聆听……好像他在我身边低语:我在 还能更幸福吗??

  • 然鹅阿蛋

    比起叫抖森是一个演员,我倒是觉得他像一位伫立在英国的一位诗人,安静,善于倾听,喜欢莎士比亚的容易害羞的一位绅士。

  • MrsTomHiddleston

    浮世万千,吾爱有三。 日 月与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。 I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever . To:Tom Hiddleston

  • 夏子樂

    糖豆啊

  • 星芽168

    我存在,然而有谁对我厚意顾及? 朋友们把我抛弃,像抛弃遗忘的记忆, 我自己咽下自己悲哀的果实, 他们像生活的阴影,出现并且消失, 像健忘的主人,甚至丢失了灵魂, 然而我依然存在,尽管已被抛进—— 已被抛进无谓的嘲弄与喧嚷, 已被抛进醒梦中的活的海洋, 那儿没有生活气息和欢乐, 只是让自己的声名蒙遭诽谤, 甚至连我深深爱着的一切, 唉,也变得无比无比的怪谲。 我渴望没有男人踩过的场所, 没有女人笑过哭过的地方—— 在那儿与我的造物主同住, 像在童年一样酣睡一场, 我所躺之处没有骚动, 下面是草地,上方是天穹。 (吴笛译)