英语美文朗读《哦船长我的船长》

英语美文朗读《哦船长我的船长》

00:00
03:59

节目源自微信公众号【英语美文朗读】




关于诗歌




沃尔特·惠特曼于1865年林肯总统遇刺之后写下这首诗。船长即象征林肯,船象征着美国。电影死亡诗社中曾引用该诗。诗中,他是一名与船长朝夕相处的“水手”,林肯总统则是那位死去的船长。对船队凯旋而归,而船长却惨死在战斗中的描写,以及人们热烈欢呼庆祝,而船长的身躯早已冰冷,这些都形成强烈对比,深刻地体现出诗人对林肯总统遇刺身亡的悲痛之情





O Captain!My Captain!


作者:Walt Whitman |  主播:孟飞Phoenix



Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,


The ship hasweather'd every rack, the prize we sought is won,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。


The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,


While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。


But Oh heart! heart! heart!

可是,心啊!心啊!心啊!


Oh the bleeding drops of red!

哦,殷红的血滴流泻,


Where on the deck my Captain lies,

在甲板上,那里躺着我的船长,


Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。


 Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,


Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。


For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。


For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。


 Here, Captain! dear father!

这里,船长!亲爱的父亲!


This arm beneath your head;

你头颅下边是我的手臂! 


It is some dream that on the deck

这是甲板上的一场梦啊,


You've fallen cold and dead.

你已倒下,已死去,已冷却。


My Captain does not answer, his lips are pale and still,

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,


My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,


The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,


From fearful trip the victor ship comes in with object won;

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。


Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!


But I, with mournful tread,

可是,我却轻移悲伤的步履,


Walk the deck my captain lies,

在甲板上,那里躺着我的船长,


Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。


译文:江枫 译

————————————————————————————


"

关于作者


沃尔特·惠特曼(英语:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),出生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》(Leaves of Grass)。


1841年 搬到纽约。1855年父亲去世,《草叶集》(Leaves of Grass)第一版。1862年 探望在腓烈德利斯堡战役中受伤的兄弟。1865年 林肯被暗杀,惠特曼的战时诗集 Drum-Taps(后来放到《草叶集》中)出版。1871年母亲路易莎去世。1882年 会见奥斯卡·王尔德,出版 Specimen Days and Collect。1885年 为纪念林肯逝世20周年,作诗《献给那个被钉在十字架上的人》,后收入《草叶集》。1888年 第二次打击。严重的疾病。1891年 草叶集最后一版,1892年3月26日惠特曼去世。


"

-END- 


图片、文字归原版权方或原作者所有

录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix

配乐:

1.岩井俊二 - 心

2.C418 - Clark

3.ADELE - HELLO

孟叔的微博:孟飞Phoenix

孟叔的抖音:184302945


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友148384108

    读的好棒

    英语美文朗读 回复 @听友148384108: THANKS

  • 听友191128828

    没有比这更好听的了 There’s nothing better'

    英语美文朗读 回复 @听友191128828: 感谢你的鼓励

  • 恩杜萝西

    嘻嘻每次英语老师要我们背诗歌我就来这里练口语

    英语美文朗读 回复 @恩杜萝西: 谢谢,会继续加油的

  • 绿水晴川Karin

    声音真的太有磁性了

    英语美文朗读 回复 @绿水晴川Karin: 哈哈哈 谢谢啦

  • 听友209893018

    听到流下热泪.

  • Zero漠小九

    孟叔读得超好,让我想起了历史书上的林肯,光荣的伟人

    英语美文朗读 回复 @Zero漠小九: 感谢用心收听

  • 看到啦

    这个声音能让我很平静,令人着迷的感觉

  • NanCi

    很有韵味,很有情感的带动,英语美文——越来越好,希望继续发展下去……

  • 阿彬007

    声音太好听啦

    英语美文朗读 回复 @阿彬007: 谢谢

  • 落墨鱼汁

    孟老师,我是一名英语专业的学生,我特别喜欢配音,但是我配的音听起来很没有味道?希望老师可以给我指点指点,谢谢老师

    英语美文朗读 回复 @落墨鱼汁: 试试先感受配音的内容,然后找到key words进行突破,熟悉最后成片的节奏