让西方人不太适应的亚洲文化习惯
在英文中有这样一个表达“culture shock”, 字面意思为“文化震撼”。指的是当人们在接触新的文化或是生活环境时内心的一种感受。这是一种让人感到不确定,困惑的感觉。试想,当你去异国他乡体味异域风情时,这种全新的氛围一定会让你的身心和感官有着全然不同的感受。但同时,你的衣食住行都脱离你熟悉的生活方式和环境,各个方面的不习惯,也会在一定程度上让你不知所措,甚至焦虑。
不少留学生,或是去国外旅游的人,一定也有过这种切身的感受。比如,和我们中国不同,美国通常会用烘干机将衣服烘干,你很少会看到有人在太阳下晾衣服。比如到了印度,你对于用手抓饭这件事情,估计也需要一时半会才能适应。再比如到了日本,对于垃圾分类,你可能需要耐心地学习才能搞定。
还有,和我们国内很不一样的是,你得时时准备些现金,因为国外的移动支付远远没有我们中国发达,即使可以点外卖,速度和服务以及菜品的味道你也不要有太高的期望。还有一点小伙伴们可能不太适应的是,你可能无法像在中国一样在深夜里撸串,国外一来是人少,第二是治安确实没有中国好。
不同地域造就了不同的文化氛围。今天分享一些在我们亚洲非常普遍,但是在西方人看来却和他们完全不同的文化习惯。
Seven Cultural Habits That Westerners Can’t Get Used To
七个让西方人不太适应的文化习惯
slurp [slɜːp] v. (喝东西时)发出啧啧的声音;啧啧地响
remote [rɪˈməʊt] n.遥控器
Saran Wrap [səˈræn ræp] n保鲜膜;保鲜膜;塑料纸;
squat [skwɒt] v.蹲坐;蹲; n.蹲坐;蹲
1. Removing shoes at home 在家脱鞋
2. Slurp the noodles, the louder, the better吸面条,声音越大越好
3. Drinking hot water 喝热水
4. The remote is covered in Saran wrap遥控器用保险膜/塑料纸裹着
5. Prefer the fan instead of AC喜欢吹风扇而不是空调
6. Soaking the feet in hot water用热水泡脚
7. Squatting Toilets 蹲便式厕所
卡卡声音好听,喜欢😊
好听
打太阳伞
早上好( ^_^)/
我回来啦卡卡
卡卡课堂 回复 @1381543nivk: