Little Cock Feather-Flock 小公鸡弗洛克
A story from Russian. (一个俄罗斯民间故事)
Once upon a time, there was a cat, a blackbird, and a cockerel.
(从前,有一只猫,一只乌鸫鸟和一只小公鸡。)
Once upon a time, there was a cat, a blackbird, and a cockerel, and they all lived together in a little hut in the forest.
(从前,有一只猫,一只乌鸫鸟和一只小公鸡,他们一起生活在森林里的一个小木屋里。)
Every day, the cat and the blackbird would go out into the forest to search for food. And every day the cockerel would stay at home and mind the house.
(每一天,猫和乌鸫鸟都会离开家,去森林里找吃的。每一天,小公鸡都会呆在家,守着屋子。)
"Lock the door," the cat would say.(“锁好门。”猫会说。)
"Sit by the stove," the blackbird would say. (“坐在炉子边。”乌鸫鸟会说。)
"And if Old Foxy comes knocking at the door, don't let him in," they both said together.(“如果老狐狸来敲门,千万别让他进来!”他们又齐声说。)
Well, the days passed and the weeks passed, and all was well and good until one fine morning when Old Foxy did come knocking at the door.
(嗯,日子一天天过去,一个星期又一个星期过去了,一切都很安宁、很美好,直到有一天,老狐狸真的来敲门了。)
Knock, Knock, Knock, Little Cock Feather-Flock,
A pea would be yours if you unlocked the doors.
(敲、敲、敲,小小公鸡弗洛克,
快快把门开,美味豌豆给你送过来!)
The cockerel loved peas, and the chance of a sweet, green PEA straight from the pod was too good to miss.
(小公鸡特别喜欢豌豆!一颗香甜的、嫩绿的、刚从豆荚里剥出来的豌豆,是绝不能错过的美味。)
He stepped across the floor clack-click, he opened the door, and Old Foxy scooped him into his sack. (他穿过屋子,咔-哒-,他打开了门。老狐狸一把抓住他,塞进了口袋里。)
"Into my sack, onto my back, my sweet little feathery supper!" (装进袋子背上背,长着毛的小宝贝,我的晚餐有美味!)
The poor cockerel began to shout, "Help, help, brother blackbird, dear cat Contonaevitch, Old Foxy has scooped me into his sack. He's carrying me off to the back of beyond for his sweet little feathery supper." (可怜的小公鸡开始大声呼救:“救命啊,救命啊!乌鸫哥哥,亲爱的小猫康东纳维奇,老狐狸把我装进了他的袋子里,他要把我抓到遥远的地方去,我就要变成他的美味晚餐啦!”)
Then the cat and the blackbird, who were not far from the little hut, heard the cockerel and they chased Old Foxy away. (这时猫和乌鸫鸟还没走远,他们听见小公鸡的声音,就回头把老狐狸赶走了。)
And soon the cockerel was safe home, crooning and preening his ruffled feathers.
(于是很快,小公鸡就安全回到家,哼着小调儿,梳理自己弄乱了的羽毛。)
The next morning, the cat said, "Lock the doors."
And the blackbird said, "Sit by the stove."
And they both said, "And if Old Foxy comes knocking at the door, don't let him in,"
(第二天早上,猫说:“锁好门。”乌鸫鸟说:“坐在炉子边。”他们又齐声说:"如果老狐狸来敲门,千万别让他进来!")
But they hadn't been gone for long, when Old Foxy did come knocking at the door.(但他们没走多久,老狐狸就来敲门啦!)
Knock, Knock, Knock, Little Cock Feather-Flock,
A nut would be yours if you opened the doors.
(敲、敲、敲,小小公鸡弗洛克,
快快把门开,美味坚果给你送过来!)
The cockerel loved nuts, and the chance of a sweet, brown hazelnut straight from the shell was too good to miss.
(小公鸡特别喜欢坚果!一颗香甜的、棕色的、刚从果壳里剥出来的榛子,是绝不能错过的美味。)
He stepped across the floor clack-click, he opened the door, and Old Foxy scooped him into his sack. (他穿过屋子,咔-哒-,他打开了门。老狐狸一把抓住他,塞进了口袋里。)
"Into my sack, onto my back, my sweet little feathery supper!" (装进袋子背上背,长着毛的小宝贝,我的晚餐有美味!)
"Help, help, brother blackbird, dear cat Contonaevitch, Old Foxy has scooped me into his sack. He's carrying me off to the back of beyond for his sweet little feathery supper." (“救命啊,救命啊!乌鸫哥哥,亲爱的小猫康东纳维奇,老狐狸把我装进了他的袋子里,他要把我抓到遥远的地方去,我就要变成他的美味晚餐啦!”)
This time the cat and the blackbird had gone a long way from home in search of food, but they heard the cockerel's voice very faintly and they chased Old Foxy away.
(这一次,猫和乌鸫鸟去了离家很远的地方找吃的,但是他们隐隐约约地听见了小公鸡声音,回头来把老狐狸赶走了。)
And soon the cockerel was safe home, crooning and preening his ruffled feathers.
(于是很快,小公鸡就安全回到家,哼着小调儿,梳理自己弄乱了的羽毛。)
The next morning, it was the same again.(第二天早上,事情还是一样的。)
"Lock the doors." “锁好门。”
"Sit by the stove." “坐在炉子边。”
"And if Old Foxy comes knocking at the door, don't let him in," "如果老狐狸来敲门,千万别让他进来!"
But, sure enough, Old Foxy did come knocking at the door. (但是,当然啦,老狐狸真的来敲门了。)
Knock, Knock, Knock, Little Cock Feather-Flock,
A loaf would be yours if you opened the doors.
(敲、敲、敲,小小公鸡弗洛克,
快快把门开,美味面包给你送过来!)
The cockerel loved bread, and the chance of a sweet, fresh bread straight from the oven was too good to miss.
(小公鸡特别喜欢面包!一个香甜的、新鲜的、刚从烤箱里拿出来的面包,是绝不能错过的美味。)
He stepped across the floor clack-click, he opened the door, and Old Foxy scooped him into his sack. (他穿过屋子,咔-哒-,他打开了门。老狐狸一把抓住他,塞进了口袋里。)
"Into my sack, onto my back, my sweet little feathery supper!" (装进袋子背上背,长着毛的小宝贝,我的晚餐有美味!)
"Help, help, brother blackbird, dear cat Contonaevitch, Old Foxy has scooped me into his sack. He's carrying me off to the back of beyond for his sweet little feathery supper." (“救命啊,救命啊!乌鸫哥哥,亲爱的小猫康东纳维奇,老狐狸把我装进了他的袋子里,他要把我抓到遥远的地方去,我就要变成他的美味晚餐啦!”)
But this time, the cat and the blackbird had gone a long, long way from home in search of food. They were so far away that they didn't hear the cockerel shouting.
(但是这一次,猫和乌鸫鸟去了离家很远、很远的地方找吃的。他们离得太远了,没有听见小公鸡呼救的声音。)
And when they came back to the hut at the end of the day, the door was open, the cockerel was gone. (于是等到那天傍晚他们回到木屋时,发现门开着,小公鸡不见了。)
Oh, dear, Oh, dear. 天啦,天啦!
They looked here and there, and soon enough they saw Old Foxy's footprints on the ground. (他们到处找,很快,他们看见了地上的狐狸脚印。)
They followed those footprints, through forests and over mountains, until they came to the back of beyond, and the footprints led straight to the door of Old Foxy's house. The cat and the blackbird began to sing. 他们跟着脚印,穿过森林,越过高山,来到了遥远的地方。那脚印直接把他们带到了老狐狸的家。猫和乌鸫开始唱起歌:
Foxy, dear Foxy, are you within?
Your two old sisters are come visiting.
(老狐,老狐,你可在家里?
你的两个姐姐来看望你。)
Well, inside the house, Old Foxy had put the cockerel onto a plate, and he was just sharpening his teeth and making ready to eat his supper when he heard the song.
(哦,就在屋子里,老狐狸把小公鸡放在了盘子上,他正在磨尖牙齿,准确吃晚饭。这时候,他听见了歌声。)
He pricked up his ears and he listened again. (他竖起耳朵,又听了一次。)
Foxy, dear Foxy, are you within?
Your two old sisters are come visiting.
(老狐,老狐,你可在家里?
你的两个姐姐来看望你。)
"That's strange," Old Foxy thought to himself. "I didn't think I had any sisters."
(太奇怪了,老狐狸心想,我没有姐姐啊。)
He stepped across the floor clack-click, he opened the door, and the cat scratched his nose, the blackbird scratched his eyes, and the cockerel jumped from the plate and pecked his red tail from behind. (他穿过屋子,咔-哒-,他打开了门。猫挠他的耳朵,乌鸫抓他的眼睛,小公鸡也从盘子上跳起来,从后面啄他的红尾巴。)
And Old Foxy was so afraid that he turned and ran away. He ran, and he ran from the back of beyond, and he was never seen again.
(老狐狸吓坏了,他赶紧转身逃跑了。他跑呀跑呀,从遥远的地方跑掉了,再也没有谁见过他。)
And as for the cat, the blackbird and the cockerel - they journeyed back over mountains and through forests until they were safe home in the little hut.
(至于猫、乌鸫鸟和小公鸡嘛,他们越过高山、穿过森林,安安全全地回到了他们的小木屋。)
And soon enough, Little Cock Feather-Flock was crooning and preening his ruffled feathers. And as far as I know, he still is.
(很快地,小公鸡弗洛克就哼着小调儿,梳理自己弄乱了的羽毛啦。据我所知,他到现在还在做这事呢。)
And that was the end of that story.(而那就是那个故事的结局。)
还没有评论,快来发表第一个评论!