The Little Red Hen 红色小母鸡
A story from England.(来自英国的民间故事)
Once upon a time, there was a Little Red Hen.(从前,有一只红色的小母鸡。)
Once upon a time, there was a plump Little Red Hen, and she was scratching and scratching with her feet in the dust. Suddenly she found a grain of yellow wheat. (从前,有一只胖胖的红色小母鸡,她正拿爪子在土里刨呀刨。突然,她发现了一颗金黄的麦粒儿。)
"Tut, tut. This wheat should be planted. "She clucked. "Who will help me plant this grain of wheat in the soft soil?"(“啧啧,我们应该把这粒麦子种下去。”她咯咯咯地说,“谁来帮我把这颗麦粒儿种进松软的泥土里啊?”)
"Not I," said Dab the duck(“我不去。”鸭子Dab说)
"Not I," said Tip the cat. (“我不去。”小猫Tip说)
"Not I," said Tod the fox.(“我不去。”狐狸Tod说)
"Well, then I'll plant it myself," said the Little Red Hen. And she did.
(“好吧,那我自己来种。”小红母鸡说。然后她就把麦粒儿种下去了。)
Soon enough, the grain had grown into a tall stalk with a long ear of yellow wheat at the top of it. (很快,麦粒儿就长成了高高的麦秆,顶上长着金黄的麦穗儿。)
"Tut, tut. This wheat is ripe, "She clucked. "Who will help me cut it?"(“啧啧,麦子熟啦。”她咯咯咯地说,“谁来帮我割麦子呀?”)
"Not I," said Dab the duck(“我不去。”鸭子Dab说)
"Not I," said Tip the cat. (“我不去。”小猫Tip说)
"Not I," said Tod the fox.(“我不去。”狐狸Tod说)
"Well, then I'll cut it myself," said the Little Red Hen. And she did.
(“好吧,那我自己来割。”小红母鸡说。然后她就把麦子收割了。)
Soon enough, the ear of yellow wheat was lying at her feet. (很快,金黄的麦穗儿就躺在她脚边啦。)
"Tut, tut. This ear is ready for threshing," She clucked." Who will help me thresh it?"(“啧啧,麦穗儿可以脱粒啦。”她咯咯咯地说,“谁来帮我打麦子呀?”)
"Not I," said Dab the duck(“我不去。”鸭子Dab说)
"Not I," said Tip the cat. (“我不去。”小猫Tip说)
"Not I," said Tod the fox.(“我不去。”狐狸Tod说)
"Well, then I'll thresh it myself," said the Little Red Hen. And she did.
(“好吧,那我自己来脱粒。”小红母鸡说。然后她就去打麦子了。)
Soon enough, the wheat was threshed and she'd blown away all the chaff with the flapping of her wings. (很快,麦粒脱好了,小红母鸡又拍着翅膀扇掉了所有的麦壳。)
"Tut, tut. This wheat is ready for milling," She clucked." Who will help me mill it into flour?"(“啧啧, 麦子可以拿去磨面啦。”她咯咯咯地说,“谁来帮我把麦子磨成面呀?”)
"Not I," said Dab the duck(“我不去。”鸭子Dab说)
"Not I," said Tip the cat. (“我不去。”小猫Tip说)
"Not I," said Tod the fox.(“我不去。”狐狸Tod说)
"Well, then I'll mill it myself," said the Little Red Hen. And she did.
(“好吧,那我自己来磨面。”小红母鸡说。然后她就把麦子磨成了面粉。)
Soon enough, the wheat had been milled between two stones into fine, soft flour.
(很快,石磨间的麦子就被磨成了洁白又柔软的面粉。)
"Tut, tut. This flour is ready for baking," She clucked." Who will help me bake it into bread?"(“啧啧, 面粉可以做成面包啦。”她咯咯咯地说,“谁来帮我烤面包呀?”)
"Not I," said Dab the duck(“我不去。”鸭子Dab说)
"Not I," said Tip the cat. (“我不去。”小猫Tip说)
"Not I," said Tod the fox.(“我不去。”狐狸Tod说)
"Well, then I'll bake it myself," said the Little Red Hen. And she did.
(“好吧,那我自己来烤。”小红母鸡说。然后她就开始烤面包。)
Soon enough, it was mixed and kneaded and baked into a loaf of sweet, fresh, steaming bread.(很快,和面、揉面后,面粉就被做成了喷香、新鲜、热乎的面包。)
"Tut, tut. This bread is ready for eating," She clucked." Who will help me to eat it?"(“啧啧, 面包可以吃啦。”她咯咯咯地说,“谁来帮我吃面包呀?”)
"I will," said Tip the cat. (“我来。”小猫Tip说)
"I will," said Dab the duck(“我来。”鸭子Dab说)
"I will," said Tod the fox.(“我来。”狐狸Tod说)
"Oh, no, you won't, "said the Little Red Hen. "I planted it all by myself. I cut it all by myself. I threshed it and milled it and baked it all by myself. And now, I'm going to eat it all by myself." And she did. (“哦,那可不行,你们不能吃。”小红母鸡说,“我一个人播种,一个人收割,也一个人脱粒、磨面、烤面包。现在,我要一个人吃掉它。”然后她一个人吃掉了一整个面包。)
And that was the end of that story. (那就是那个故事的结局。)
还没有评论,快来发表第一个评论!