I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
我曾在黄昏时分遇见他们,
一张张鲜活的面容
从十八世纪灰暗的房子中
写字台和柜台的后面。
擦肩而过时,我点点头
或客套地说些闲话,
或偶尔有事耽误片刻 ——
纯粹出于礼貌的。
而话未说完我就想到
一个讽刺故事或者趣闻,
为了在俱乐部拥火而坐
给伙伴将来开心, 因为我确信他们和我
不过像小丑一般生活:
一切都变了,那样彻底,
一种可怕的美已经诞生。
That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights is argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our wingèd horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
那个女人把白天都耗费在
天真无知的善意里面,
夜晚则是与人争辩
直到嗓音变尖。
而她曾经也年轻动人,
骑着马儿去狩猎,
那时甜美的嗓音谁人能比?
这个男人曾开办学校,
还曾和我们共乘白马;
另一个是他的助手和朋友,
与他联合帮他出谋划策,
也许他最终会赢得名声,
他天性敏感异常,
而且思想无畏而新颖。
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
我所想到的另一个人
是个虚荣粗俗的酒鬼。
他曾对我心上的人儿
做过十分恶劣的事情,
我却仍把他写进诗中,
他也辞去了即兴的喜剧中
所扮演的那个角色;
在他上场时也改变了,
彻头彻尾地作了更改:
一种恐惧的美已经诞生。
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road,
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute to minute they live;
The stone's in the midst of all.
众多的心目标一致,
在盛夏与严冬过后,
仿佛被魔法变为一块顽石
要把那活泼的溪流阻扰。
大路上奔驰而来的马匹,
骑马的人和那飞翔在云层间的鸟儿,
分秒不停地变幻;
溪流上飘着云彩的影子,
分秒不停地变幻;
一只马蹄陷入溪水边,
一匹马在溪中溅起水花,
长腿的雏鸡拍翅飞落,
雌鸡将雄鸡呼唤不止;
分分秒秒,它们生活:
那顽石便在这所有的中间。
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse ——
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
一场牺牲奉献得太久,
能把心灵化为一块顽石。
啊,何时才能结束?
那是天意,我们的命运
是轻唤出一个个的姓名,
正如母亲召唤她的孩子,
当沉迷的睡意最终来到
狂野地奔驰的肢体之上时。
除却夜色又会是什么?
不,并非黑夜而是死亡;
而这死亡是否值得?
因为英国或许会坚守信义,
对于所说的和所做的全部,
我了解他们的梦境,
了解他们曾梦过然后死亡,
够了,就算曾经有过多的爱
使他们困惑到死又如何?
我用诗笔一一写出——
麦克多纳和麦克布莱德,
还有康诺利和皮尔斯,
不管现在或是未来,
只要还有地方将绿色佩戴,
都会改变,彻底改变:
一种恐惧的美已经诞生。
好深沉的低音,有故事的声音
来了
这是美音吧
咸鱼HH 回复 @善生js: 他是爱尔兰人