连姆·尼森 | 朗读诗歌《1916年的复活节》

连姆·尼森 | 朗读诗歌《1916年的复活节》

00:00
04:03

I have met them at close of day

Coming with vivid faces

From counter or desk among grey

Eighteenth-century houses.

I have passed with a nod of the head

Or polite meaningless words,

Or have lingered awhile and said

Polite meaningless words,

And thought before I had done

Of a mocking tale or a gibe

To please a companion

Around the fire at the club,

Being certain that they and I

But lived where motley is worn:

All changed, changed utterly:

A terrible beauty is born.

我曾在黄昏时分遇见他们, 

一张张鲜活的面容

从十八世纪灰暗的房子中

写字台和柜台的后面。 

擦肩而过时,我点点头

或客套地说些闲话, 

或偶尔有事耽误片刻 ——

纯粹出于礼貌的。 

而话未说完我就想到

一个讽刺故事或者趣闻,

为了在俱乐部拥火而坐

给伙伴将来开心, 因为我确信他们和我

不过像小丑一般生活:

一切都变了,那样彻底,

一种可怕的美已经诞生。

 

That woman's days were spent

In ignorant good-will,

Her nights is argument

Until her voice grew shrill.

What voice more sweet than hers

When, young and beautiful,

She rode to harriers?

This man had kept a school

And rode our wingèd horse;

This other his helper and friend

Was coming into his force;

He might have won fame in the end,

So sensitive his nature seemed,

So daring and sweet his thought.

那个女人把白天都耗费在

天真无知的善意里面,

 夜晚则是与人争辩

直到嗓音变尖。 

而她曾经也年轻动人,

骑着马儿去狩猎,

那时甜美的嗓音谁人能比?

这个男人曾开办学校,

还曾和我们共乘白马; 

另一个是他的助手和朋友,

与他联合帮他出谋划策,

也许他最终会赢得名声,

他天性敏感异常,

而且思想无畏而新颖。 


This other man I had dreamed

A drunken, vainglorious lout.

He had done most bitter wrong

To some who are near my heart,

Yet I number him in the song;

He, too, has resigned his part

In the casual comedy;

He, too, has been changed in his turn,

Transformed utterly:

A terrible beauty is born.

我所想到的另一个人

是个虚荣粗俗的酒鬼。

他曾对我心上的人儿

做过十分恶劣的事情,

我却仍把他写进诗中,

他也辞去了即兴的喜剧中

所扮演的那个角色;

在他上场时也改变了,

彻头彻尾地作了更改:

一种恐惧的美已经诞生。


 Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

The horse that comes from the road,

The rider, the birds that range

From cloud to tumbling cloud,

Minute by minute they change;

A shadow of cloud on the stream

Changes minute by minute;

A horse-hoof slides on the brim,

And a horse plashes within it;

The long-legged moor-hens dive,

And hens to moor-cocks call;

Minute to minute they live;

The stone's in the midst of all.

众多的心目标一致,

在盛夏与严冬过后,

仿佛被魔法变为一块顽石

要把那活泼的溪流阻扰。

大路上奔驰而来的马匹,

骑马的人和那飞翔在云层间的鸟儿,

分秒不停地变幻;

溪流上飘着云彩的影子,

分秒不停地变幻;

一只马蹄陷入溪水边,

一匹马在溪中溅起水花,

长腿的雏鸡拍翅飞落,

雌鸡将雄鸡呼唤不止;

分分秒秒,它们生活:

那顽石便在这所有的中间。 

 

Too long a sacrifice

Can make a stone of the heart.

O when may it suffice?

That is Heaven's part, our part

To murmur name upon name,

As a mother names her child

When sleep at last has come

On limbs that had run wild.

What is it but nightfall?

No, no, not night but death;

Was it needless death after all?

For England may keep faith

For all that is done and said.

We know their dream; enough

To know they dreamed and are dead;

And what if excess of love

Bewildered them till they died?

I write it out in a verse ——

MacDonagh and MacBride

And Connolly and Pearse

Now and in time to be,

Wherever green is worn,

Are changed, changed utterly:

 A terrible beauty is born.

一场牺牲奉献得太久,

能把心灵化为一块顽石。

啊,何时才能结束?

那是天意,我们的命运

是轻唤出一个个的姓名,

正如母亲召唤她的孩子,

当沉迷的睡意最终来到

狂野地奔驰的肢体之上时。

除却夜色又会是什么?

不,并非黑夜而是死亡;

而这死亡是否值得?

因为英国或许会坚守信义,

对于所说的和所做的全部,

我了解他们的梦境,

了解他们曾梦过然后死亡,

够了,就算曾经有过多的爱

使他们困惑到死又如何?

我用诗笔一一写出——

麦克多纳和麦克布莱德,

还有康诺利和皮尔斯,

不管现在或是未来,

只要还有地方将绿色佩戴,

都会改变,彻底改变:

一种恐惧的美已经诞生。 


以上内容来自专辑
用户评论
  • 善生js

    这是美音吧

    咸鱼HH 回复 @善生js: 他是爱尔兰人

  • 冷暖自知_forever

    好深沉的低音,有故事的声音

  • Skylar1123

    来了