I am about to go to Buckingham Palace to tender my resignation to Her Majesty the Queen and to advise her to ask Boris Johnson to form a new administration.
我即将前往白金汉宫向女王陛下递交辞呈,并建议她任命鲍里斯·约翰逊组建新政府。
I repeat my warm congratulations to Boris on winning the Conservative leadership election. I wish him and the Government he will lead every good fortune in the months and years ahead.
再次祝贺鲍里斯成为保守党领导人,住院鲍里斯和他将领导的新政府在未来一切顺利。
Their successes will be our country’s successes, and I hope that they will be many. Their achievements will build on the work of nearly a decade of Conservative or Conservative-led government.
他们的成功就是我们国家的成功,我希望未来能够取得更多的成功。他们的成就将建立近十年的成果之上,这就是保守党极其领导的政府辛勤努力的结果。
During that time our economy has been restored, our public services reformed, and our values defended on the world stage. Of course, much remains to be done – the immediate priority being to complete our exit from the European Union in a way that works for the whole United Kingdom.
在此期间,我们的经济得以恢复,公共服务得到改革,我们的价值观在世界舞台上得到了捍卫。当然,要努力的还有很多,当务之急便是完成脱欧进程,以一种有利于全国人民的方式完成脱欧。
With success in that task can come a new beginning for our country – a national renewal that can move us beyond the current impasse into the bright future the British people deserve.
待到真正实现脱欧之时,我们国家将迎来一个全新的开端,让我们摆脱目前僵局,实现民族复兴,迎来英国人民应有的光明未来。
To serve as Prime Minister of the United Kingdom is the greatest honour. The heavy responsibilities are outweighed by the huge potential to serve your country. But you achieve nothing alone. And as I leave Downing Street, my final words are of sincere thanks.
担任英国首相是莫大的荣幸,虽然身上的担子很重,但与为国效力相比重担根本微不足道,而这也绝非个人所能完成之事。因此在离开唐宁街之前,我要真诚地说一声谢谢!
To my colleagues in Government and Parliament. To everyone in the building behind me and across the Civil Service. To the men and women of our armed forces and security services. And to the public servants in our schools, our NHS, our police and the other emergency services. All are inspired by the noble wish to serve their country in the national interest.
感谢政府和议会的同僚们,感谢这栋楼里工作的每个人,感谢所有的公职人员,感谢男女官兵和安保团队,感谢为学校,为国家医疗服务体系,为警方,为其他紧急救援部门兢兢业业工作的每一个人。他们为国家服务的崇高理想让人备受鼓舞。
I also want to thank the British people. Everyone who loves our great country, who works hard for their family and wants their children and grand-children to enjoy greater opportunity than they did. Thank you for putting your faith in me and giving me the chance to serve.
最后,我熬感谢所有英国人民。每个热爱我们伟大祖国的人,每个为家庭努力工作的人,每个希望自己子孙后代能够享有比自己更多机遇的人,感谢你们给予我的信任,感谢你们给予我为国家服务的机会。
This is a country of aspiration and opportunity and I hope that every young girl who has seen a woman Prime Minister now knows for sure that there are no limits to what they can achieve. Finally and most of all, I want to thank my husband Philip – who has been my greatest supporter and my closest companion.
这是一个充满远大志向与巨大机遇的国家,我希望每一位见证过女性首相的年轻女孩儿如今都能清楚地认识到,没有任何事情可以限制你们所能取得的成就。最后,也是最重要的一点,我要感谢我的丈夫菲利普,他是我最坚定的支持者,也是最亲密的伴侣。
I am about to leave Downing Street but I am proud to continue as the Member of Parliament for Maidenhead. I will continue to do all I can to serve the national interest. And play my part in making our United Kingdom – a great country with a great future – a country that truly works for everyone.
我即将离开唐宁街,但我无比自豪能够继续担任梅登黑德选区的会议员。我将继续殚精竭虑,尽我所能为国家利益服务。我会继续为国发光发热,让我们的联合王国,这个拥有美好未来的伟大国家成为一个真正为所有人服务的国家。
感谢主播的字幕
感谢!梅姨英音干练还好听
谢谢!
非常感谢,她这个最后的演讲饱含深情,留下深刻印象,特别是最后一句!谢谢整理
祝愿打错了,打成了住院
梅姨
感谢主播的辛苦整理