Beijing's subway has for the first time introduced carriages of different temperatures on the same train, said Beijing Subway on Thursday.
北京地铁在6月13号表示, 将首次尝试在同一列车上为各节车厢设置不同温度的举措。
The subway's line six has since June 17 begun to introduce different temperatures throughout its trains. On line six's trains, the first 16 carriages are cold while the last 16 carts are warm, the subway company said, adding that the average temperature in the colder carts is around 25°C.
地铁六号线从六月17号开始试行全线“同车不同温”。地铁运营公司称,在六号线上,前16节车厢为“强冷”模式,而后16节车厢为“弱冷”模式,“弱冷”车厢的平均温度为25摄氏度。
Passengers can now choose carriages based on their favored temperature, and 34 subway stations along line six now send out temperature reminders for passengers.
乘客现在可以根据自己喜欢的温度选择车厢。六号线沿线的34个地铁站也会为乘客播放温度提醒的广播。
Connecting the city's sub center in Tongzhou district and Shijingshan district in the west, line six is a major public transport line crossing Beijing from east to west.
六号线是贯穿北京的一条主要地铁线,从东至西,将城市副中心的通州区与西边的石景山区连接起来。
Line seven, which runs from Beijing West Railway Station in Fengtai district to Chaoyang district, is expected to become the next subway line to offer different temperatures in different carriages on its trains.
地铁七号线从丰台区的北京西站地铁站一直延伸向朝阳区,它有望成为第二条提供“同车不同温”服务的地铁线路。
Women's brains work better in warmer offices
说到地铁温度,就不得不提一提办公室的温度。
新研究发现,把空调温度调高有利于提高女性工作效率,而低温则有利于男性更好地工作。更重要的是,较高室温给女性所带来的效率增幅远远大于男性的效率降幅。
Scientists have raised the stakes in the battle of the sexes over office air conditioning by discovering women’s brains work better at higher temperatures.
科学家发现女性的大脑在室温较高时能更好地工作。这一研究结果恐怕会引发办公室空调的两性之争。
Men, on the other hand, work better when the temperature is cooler, according to a study published in the journal PLOS One.
根据发表在《科学公共图书馆·综合》期刊上的这项研究,当温度较低时,男性能更好地工作。
The study, conducted in Germany, tested the ability of 500 men and women to perform a series of tasks at a variety of temperatures.
这项在德国开展的研究测试了500名男性和女性在各种温度下执行一系列任务的能力。
At higher temperatures, women perform better on maths and verbal tasks while the reverse is true for men.
在较高的温度下,女性做数学题和文字题时表现更好,男性则正好相反。
For women, the increase in performance while working in warmer temperatures was "significantly larger" than the decrease in male performance.
对女性而言,较高室温所带来的工作效率提高的幅度比男性工作效率下降的幅度“明显更大”。
"Our findings suggest that gender mixed workplaces may be able to increase productivity by setting the thermostat higher than current standards," the study found.
研究发现,“男女混合的工作场所中或许可以通过调高室温来提高工作效率”。
The findings are cold comfort to women who have to carry extra layers — jumpers, shawls, socks, even blankets — to keep warm in their offices.
对于要在办公室使用额外的保暖衣物——套头衫、围巾、袜子甚至毯子的女性而言,这一研究结果只是一个无用的安慰。
And perhaps it explains why men wearing suits and ties are determined to plunge their offices into an ice age.
不过,这项研究或许可以解释为什么那些穿西装打领带的男士决心让办公室温度降到冰点。
According to an earlier study published in Nature Climate Change, women are suited to an average office temperature about 3°C warmer than men. The study found that women had a significantly lower metabolic rate than men. Men are comfortable — neither sweating nor shivering — at about 22°C. Women, on the other hand, find that a bit chilly.
早前一项发表在《自然气候变化》上的研究指出,女性所适合的办公室平均温度大约比男性高3度。该研究发现,女性的代谢速率明显低于男性。男性在室温22度左右时感觉很舒适,既不会流汗也不会发抖,而女性则会觉得22度有点冷。
Another study from 2004 found that people working in warmer conditions — 25°C, as opposed to 22°C — make fewer typing mistakes and have increased productivity.
2004年的另一项研究还发现,当人们在较温暖的25度,而不是22度的,室温下工作时,发生的打字错误更少,工作效率更高。
你们不要打卡卡了!!!
打卡
这一集还好一口气读完了😄
打卡
打卡
同求背景音乐
creative idea
这个背景'乐是什么?
4i hate to study in a cold library.
打卡