荷兰汉学家高罗佩重写初唐名臣狄仁杰传奇
兼具中国古典文学雅韵与西方侦探小说妙趣
“大唐狄公案”成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。
上海译文版“大唐狄公案”计划出版十五种,由研究高罗佩多年的张凌担纲翻译并撰写兼具学术性和可读性的注释和译后记,但因为是市面上仅见的一人独立翻译的版本,耗时耗力,故先推出五种(《黄金案》《铁钉案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》)以飨读者。
这个声音调的低音太重了,声音小了嗡嗡的,大了还震,难受
这个时候的日本还不是日本,叫东瀛,武则天上位以后才改名日本的
明净清远 回复 @长安星梦: 你可以去看一下实体书,后面应该有高罗佩自己的一个后续,他把各个故事里面改编和参考了中国。个贷的各种故事说的很清楚了,这毕竟是部小说,里面有很多参考的,是唐朝以后的故事改编出来的,所以会有不少不符合历史的地方,就连这个里面狄仁杰的生平都有很多地方不符合历史。但这是文学创作,请理解。
主播娓娓道来,需要安静下来听。
初听时担心不能被吸引,多听一段时间后发现读起来很有高雅之感,就像说英语用伦敦口音一样,很古典的感觉。还发现古人说话用语比现代人斯文很多,一点儿没有粗俗感。
这个读本有很多地方前言不搭后语,听得云山雾罩,跑去网上看原本小说发现有所改动,但是改的根本是不明就里,难道没买到原书版权吗,听得真累
giao!丢的妻子是不是那个花船胖女人所谓的“新来货色”
感觉播得不是很好,没有角色代入感
怎么感觉普通话变差了
太吵了,听不清
30岁的狄仁杰非要配成老人的声音。狄公带个公字就一定是老人吗
董作求 回复 @Sagitarius: 普通叙事确实没必要装腔作势,越听越不想听下去。