6月24日英语:Swiss open-air hotel a hit 瑞士露天酒店大受追捧

6月24日英语:Swiss open-air hotel a hit 瑞士露天酒店大受追捧

00:00
03:53



Swiss open-air hotel a hit
瑞士露天酒店大受追捧



It looks more like a film set than a hotel. But this open-air Swiss attraction has hundreds of people queuing up to stay, despite it having no ceiling, walls, toilet or indeed any facilities at all. Perched atop the Gobsi mountain in the Swiss Alps, The Null Stern hotel costs £237 per night and is solely a double bed, with a nightstand and lamps, entirely open to the elements. 
它看起来更像一个电影布景而非酒店。尽管没有天花板、墙壁、卫生间或是任何真正的设施,但数以百计的人都在排队等待入住瑞士的这家露天酒店。Null Stern酒店坐落于瑞士阿尔卑斯山脉的格劳邦登山山顶,每晚要价237英镑,只有一张双人床、一个床头柜和台灯,完全是户外露天的。


The nearest public loo is 10 minutes away. Reservations can be cancelled at short notice due to bad weather. However, guests are able to be immersed in nature at 3,900 feet above sea level at the top of the mountain. What is more, they will have a butler on hand to welcome them and serve them a salami sandwich and coffee in the morning. 

最近的公厕距酒店有10分钟的路程。客人可因恶劣天气临时取消预订。不过,客人可在海拔3900英尺高的山巅充分享受大自然的风光。此外,客人还有一名供其差遣的管家。这名管家会迎接他们,还会在早上送上意大利香肠三明治和咖啡。



Chinese revive ancient fashion
中国年轻人掀起'汉服'热



China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. 
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。这种属于汉民族的历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府正大力推广传统文化。


Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb - "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.
此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引了超过4亿观众。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。



Box-office decline in China

国内电影票房现负增长



China's January-to-May box-office revenue has declined for the first time since 2011. A report from box-office tracker Maoyan shows that China's 64,510 screens had grossed 27 billion yuan as of May 31, down 5.1% year-on-year. 
今年1-5月中国电影市场票房出现2011年来首次下降。票房追踪平台猫眼发布的一份报告显示,截至5月31日,我国64510块银幕累计票房收入270亿元,同比下降5.1%。


The decline may be due to a drop in the number of theatergoers. From January to May, cinemas on the mainland registered 688 million admissions, plummeting 13.5% from 796 million admissions in the same period in 2018, according to the report. Chinese films are encountering a bigger decline than foreign films. Chinese films accounted for 54.8% of the total box office, while the number in 2018 was 63%.
票房下降的原因可能因观影人数减少所致。报告显示,今年1-5月我国大陆地区观影人数为6.88亿人次,较2018年同期的7.96亿人次骤减了13.5%。与进口影片相比,国产影片的票房降幅更大。今年1-5月国产影片票房收入占总票房收入的份额为54.8%,而去年其份额为63%。



Graduates shun 1st-tier cities
毕业生正流向二线城市



College graduates in China are leaving first-tier cities for second-tier ones, according to the annual College Graduates' Employment Report. The report said that only 21% of college graduates last year chose to work in first-tier cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen - down 4 percentage points from 2014. 
根据一年一度的大学生就业报告,我国大学毕业生正远离一线城市,流向二线城市。报告称,2018年,仅21%的大学毕业生选择在北上广深等一线城市工作,较2014年下降4个百分点。


Wang Boqing, founder of MyCOS, said large populations, traffic congestion, smog, surging property prices and difficulty in obtaining permanent residence, or hukou, have made life in first-tier cities less attractive for college graduates, which gives second-tier cities an opportunity to attract talented workers. 
麦可思研究院创始人王伯清说,人口众多、交通拥挤、雾霾、房价飞涨、户口难落等问题导致一线城市对大学毕业生的吸引力下降,二线城市得以趁机吸纳人才。


Second-tier cities have also rolled out favorable policies to attract university graduates, which include preferential treatment to obtain hukou, as well as housing and government subsidies. Around 37.3% of college graduates who chose to work in one of the top 10 second-tier cities such as Hangzhou, Chengdu, Ningbo and Wuhan were from other regions in 2018, up 9.4 percentage points from 2014, the report said.
二线城市为了吸引大学毕业生还推出了户口优惠,住房和政府补助等优惠政策。报告称,2018年,选择在杭州,成都,宁波、武汉等十大二线城市就业的大学毕业生中,约37.3%来自其他地区,较2014年增加9.4个百分点。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 江东徐

    这个节目太好了

  • 包包_06

    Perch .栖息,停留,坐落nightstand 床头柜 open to the elements 露天

    1838897zkrs 回复 @包包_06: 课代表 坚持

  • 康桥溪月里的芦苇

    打卡

  • 过气段子手

    有个小疑问:为啥宁波杭州不算一线城市?

    可爱的小芦苇 回复 @Mesery: 作为一名广州人,我想知道为什么广州不算一线城市

  • 1323437ibpo

    一如既往的喜欢

  • 橘子皮得很

    查理小姐姐的声音最好听

  • BengD6

    打卡

  • 清醒所以累

    在香格里拉,100美金也有美到爆的帐篷酒店。打开帐篷就可以看见玉龙雪山。可以看着美景,享受藏式烧烤。

  • 不吃香菜_oooo

    提到了知否

  • 春暖花开mm2

    请求回复点读新词汇功能