内容:
My Lord,
I have been lately informed by the proprietor of The World that two Papers inwhich my Dictionary is recommended to the Public were written by your Lordship.To be so distinguished is an honor which, being very little accustomed tofavors from the Great, I know not well how to receive, or in what terms toacknowledge.
When upon some slight encouragement I first visited your Lordship I wasoverpowered like the rest of Mankind by the enchantment of your address. andcould not forbear to wish that I might boast myself Le Vainqueur du Vainqueurdela Terre,that I might obtain that regard for which I saw the world contending, but Ifound my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty wouldsuffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in public, Ihad exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly Scholar canpossess. I had done all that I could, and no Man is well pleased to have hisall neglected, be it ever so little.
Seven years, My Lord, have now past since I waited in your outward Rooms andwas repulsed from your Door, during which time I have been pushing on my workthrough difficulties of which it is useless to complain, and have brought it atlast to the verge of Publication without one Act of assistance, one word ofencouragement, or one smile of favor. Such treatment I did not expect, for Inever had a Patron before.
The Shepherd inVirgilgrew at lastacquainted with Love, and found him a Native of the Rocks. Is not a Patron, MyLord, one who looks with unconcern on a Man struggling for Life in the waterand when he has reached ground encumbers him with help. The notice which youhave been pleased to take of my Labors, had it been early, had been kind; butit has been delayed till I am indifferent and cannot enjoy it, till I amsolitary and cannot impart it, till I am known and do not want it.
I hope it is no very cynical asperity not to confess obligation where no benefithas been received, or to be unwilling that the Public should consider me asowing that to a Patron, whichProvidencehas enabled me to do for myself.
Having carried on my work thus far with so little obligation to any Favorer ofLearning I shall not be disappointed though I should conclude it, if less bepossible, with less, for I have been long wakened from that Dream of hope, inwhich I once boasted myself with so much exultation, My lord, Your Lordship'sMost humble Most Obedient Servant.
Sam. Johnson
伯爵大人:
新近从《世界报》业主处获悉,有两篇文章是大人阁下所写,此两文把我的辞典介绍给了公众。如此出众,实是一种荣耀。因为对来自大人物的恩惠很不习惯,我真不知道如何承受这种荣耀,或以何种方式来感激。
当初,受到些许的鼓励,我首次去拜访大人时,像其他人一样,我被您谈吐的魅力所倾倒,不禁希望我可以吹嘘我自己是“世界征服者的征服者 ”。我的自尊与羞怯都不让我继续这种拜访。当我曾在公众面前对您致意时,我是尽我一个与事无征、不善阿谀奉承的学者所能具有的所有方式让人愉快。我已经做了我所能做到的一切,而他的一切努力被忽视了。哪怕是一点点的忽视,也是没有人会感到高兴的。
伯爵大人,自从我在您的外厅等候,或者说,被拒之于您的门外,已过去7年了。这7年中我含辛茹苦地进行着我的工作。现在去抱怨这些已无用了。最终,我的辞典出版在即,没有一个援助之举动,没有一句鼓励之话语,没有一丝赞许之微笑。这样的待遇我未曾盼望过,
因为我以前从未有过保护人。
还没有评论,快来发表第一个评论!