Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. And to honour the result of the EU referendum.
自从我第一次以首相身份走进我身后这扇门,我就一直努力让英国成为一个不仅是少数特权群体、每一个人能过得好的国家。我也一直尊重脱欧公投的结果。
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union. I feel as certain today as I did three years ago that, in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
2016年,我们给了英国人民一个选择。与所有预测相悖的是,英国人投票选择了离开欧盟。我现在和三年前一样坚定地相信,在这个民主社会,如果你给了人民一个选择,那你就有责任执行他们的决定。我为此已经尽力了。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times.
我和我们关系最机密的邻居们谈好了脱欧的条款,也谈好了全新的关系,来保护我们的就业、安全和国家完整。我已经竭尽全力来劝说议员们支持这项协议。但遗憾的是,我没能成功。我已经试过三次了。
I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
我相信我的坚持是正确的,即便失败的可能性看起来如此之高。但现在我清楚了这样一件事,那就是选择一位新的首相来完成这件工作(脱欧),才是这个国家最好的选择。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
所以我今天宣布,我将在6月7日周五卸去保守党领导人的职位,以便选出一名继任者。我和党内领导人以及1922委员会首脑达成了协议,辞职后的这周就启动新任领导人的选举流程。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded. It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
我已经向女王陛下表明了我的意向,我也会在竞选流程结束前,继续担任她的首相。没能顺利完成脱欧,现在是、也将永远都是我最深切的遗憾。
It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
我的继任者将需要寻求一种推进方式,来尊重脱欧公投的结果。为了达到这个目标,他/她将必须完成我没做到的事——在议会中取得共识。要达成这样的共识,在脱欧争议中坚持己见的各方都必须要愿意妥协。
For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.
伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士(有“英国辛德勒”之称)曾经从被纳粹占领的捷克斯洛伐克疏散救出了数百名儿童,他很多年来都是我所在Maidenhead议区的选民。
At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right.
在他去世前几年,另外一场政治争议事件中,他曾经在一场地方活动中把我拉到一边,给了我一条建议。他说:“永远不要忘记,妥协不是一个贬义词,生命依靠于妥协。”他说得没错。
As we strive to find the compromises we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.
我们努力在眼下的政治局面中寻求妥协的同时,包括如何完成脱欧、如何让北爱尔兰政府重新运作起来,我们都必须谨记,是什么让我们走到了现在的境地。
Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.
因为脱欧公投结果不仅仅是呼吁我们离开欧盟,更是为了让我们的国家能迎来深刻的变化。它的目的是让英国成为一个每个人都能过得好的国家。我对我们过去三年获得的进展感到自豪。
We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the south east, through our modern industrial strategy.
我们完成了大卫·卡梅伦和乔治·奥斯本起头的一系列任务:财政赤字已几乎消弭,我们国家的外债在减少,财政紧缩政策也即将结束。我一直致力于通过我们现代化的工业策略,确保未来能为我们全国的社区创造更多良好的岗位,不仅仅是伦敦,也不仅仅是英格兰东南。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
我们让更多人享受到了安定的工作。我们建设了更多的住宅,帮助首次购房者们有了第一个家,让年轻人能享受到他们父辈所曾拥有的机遇。我们也保护环境,减少塑料废物,解决气候变化问题,改善空气质量。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced. I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead. That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values. Security; freedom; opportunity.
这是一个基于英国政治共识的,体面、温和、爱国的保守党政府所能达成的成就,即便我们同时还整面对着和平年代任何政府所可能面临的最大的挑战。我深信保守党能在未来几年内焕发新生。我深信,我们能完成脱欧,也能够以符合我们价值观的方式来制定政策,服务于英国民众:安全,自由,机遇。
Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.
这些价值取向,在我的职业生涯中一直引导着我。政府拥有如此的特权,应该利用好这个平台,代替那些无法发声的人们发声,和依然荼毒着我们社会的不公平作斗争。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan. It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse. It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide. And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower - to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
这正是为什么我将精神健康拨款作为NHS长期规划中的核心策略。这也是为什么我为了保护家庭暴力受害者,决定停发邮编幸运医疗。这同样是为什么我们执行了种族差异审计工作,推出性别收入差异报告,以此来聚焦不平等,让不平等现象无处可藏。这更是为什么我为格伦费尔大厦惨剧设立了独立公共调查小组,追寻真相,好让同样的事故不再发生,好让那一晚逝去的生命永远不会被遗忘。
Because this country is a union. Not just a family of four nations. But a union of people - all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.
这个王国是一个团结的王国,它不仅仅是四片国土组成的家庭,更是我们所有人所组成的联盟。无论我们来自什么背景,拥有怎样的肤色,爱着谁,我们都团结在一起,拥有同样的美好未来。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about. I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold - the second female prime minister but certainly not the last.
我们的政局也许确实处于紧张状态,但我们的国家依然有很多美好的地方,依然有太多值得我们骄傲的地方,依然有那么多我们可以乐观以待的地方。我很快将离开这个我将毕生为之自豪的岗位,我是第二个女性英国首相,但绝不会是最后一个。
I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
我辞职并不带有任何恶意,相反,对于能够为这个我深爱的国家服务,我满怀巨大且持久的感激。
将近三年,从高考后开始,学习梅姨的英音,可惜脱欧首相,无善始也无善终
超喜欢梅姨的英音,喜欢梅姨
好威严的声音
“邮编彩票”貌似是翻译错误,应该是“邮编幸运医疗”吧,指英国(医疗)服务的地域差异,建议更正。
梅姨都哭了
梅姨的发音特别威严,特别好懂,很正统的感觉
第二个女首相
The second female prime minister ,Theresa May .you are a remarkable female .
喜欢梅姨!
最后的哭腔,几人能体???
嘎嘎_ta 回复 @李戎162738: 梅姨一直在为这个国家尽心尽力,倾注的心血太多了