荷兰汉学家高罗佩重写初唐名臣狄仁杰传奇
兼具中国古典文学雅韵与西方侦探小说妙趣
“大唐狄公案”成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。
上海译文版“大唐狄公案”计划出版十五种,由研究高罗佩多年的张凌担纲翻译并撰写兼具学术性和可读性的注释和译后记,但因为是市面上仅见的一人独立翻译的版本,耗时耗力,故先推出五种(《黄金案》《铁钉案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》)以飨读者。
yun怒吧,愠怒,怎么wen怒?
西式的叙述框架,配上半文言文的汉语表达模式……再配上主播低沉的嗓音,以及没换音色一路念书的演播方式……听的模模糊糊
之前就想说 应该是(银行的行)行院吧
我们的生活像蜜一样甜 回复 @我们的生活像蜜一样甜: 图片评论
错字有点多,有失水准呐
这一部,波洛的感觉出来了
声音不错,情绪也控制得比较好,就是有的字读错了。在没有把握情况下应该先查一下
湖滨案有声还没更完,我太好奇结果就找书看完了,特别特别不明白的是,开篇自述部分的“我”是谁啊???无论是这个人的身份还是其遭遇的杏花谜案事件,都与后来狄公出场后的故事对不上啊???(凶手身份明显有对不上的地方,而且开篇自述湖边散步偶遇美女然后美女突然死了的故事就完了?完全没有解释啊?)刚开始吸引我的就是这个自述和后面狄公出场后各人物的矛盾处,我在反复想这个“我”是谁呢?和后面故事出场的人物有相似处,也有明显的不相同。所以觉得很有意思,没想到结尾完全不解释开头自述的部分,好像是完全没关系的两个故事………我晕………在网上搜索也没搜索出个所以然来。有知道答案的朋友解释下吗???
我本人间逍遥客s 回复 @大西西的假期: 一开始说迫不得已把女儿嫁出去
摩挲,愠怒,都读错好几次……
小民想说:yun4怒。声音很好的
愠怒念成温怒,每集都有好几个错字,这个播音员文化水平太低了!
DBOY_nb 回复 @13588094mme: 那你就更低了