Thank you very much. Good Heavens. I can’t thank you enough, Hollywood Foreign Press, for honouring me in this capacity. I don’t wish to burden you with my debts, which are heavy and numerous, but I think everybody involved in the making of this film knows that we owe all our pride and all our joy to the genius of Jane Austen. And it occured to me to wonder how she would react to an evening like this. This is what I came up with:
非常感谢,我的天哪,感谢大会将这个奖颁给我,我不想一直在这说谢谢,因为太多人要谢了,大家听着会烦的。但整个剧组都清楚,我们所有的荣誉和欢愉都源自简·奥斯丁的恩赐。因此我不禁幻想:如果她本人亲临现场,会有什么样的想法?现在开始瞎扯:
Four A.M. having just returned from an evening at the Golden Spheres, which despite the inconveniences of heat, noise and overcrowding, was not without its pleasures. Thankfully, there were no dogs and no children, the gowns were middling. There was a good deal of shouting and behavior verging on the profligate, however people were very free with their compliments and I made several new acquaintances.
从今颁奖典礼归来,已是清晨四时。一夜聒噪闷热,摩肩接踵,却仍不失乐趣,幸而并无顽童与犬畜的侵扰。群芳的衣着称不上上品,肆意的呼喊与言行充斥四周,人们却毫不吝啬地相互恭维,我也趁机认识了几位新朋友。
Miss Lindsay Doran, of Mirage, wherever that might be who is largely responsible for my presence here, and enchanting companion about whom too much good cannot be said.
一位是林多赛·罗兰小姐,来自“海市蜃楼”,不知那到底是何方所在,但正是她把我带到了这里。这位淑媛之事,穷尽赞美之词也难以说尽。
Mr. Ang Lee, of foreign extraction, who most unexpectedly appeared to understand me better than I understand myself. Mr. James Schamus, a copiously erudite person. And Miss Kate Winslet ,beautiful in both countenance and spirit. Mr. Pat Doyle, a composer and a Scot, who displayed the kind of wild behavior one has learnt to expect from that race.
另一位是异邦英杰,李安先生。他对我理解之深,竟让我本人也无法企及;这厢的詹姆斯·赛莫斯先生,学富五车,谦恭儒雅;这厢的凯特·温斯莱特小姐,可谓是秀外慧中;有一位作曲家帕特·戴尔先生,是苏格兰人。自放浪形骸于世,果不失其族风范。
Mr. Mark Canton, an energetic person with a ready smile who, as I understand it, owes me a vast deal of money. It’s true.Miss Lisa Henson of Columbia - a lovely girl and Mr. Gareth Wigan - a lovely boy. I attempted to converse with Mr. Sydney Pollack, but his charms and wisdom are so generally pleasing that it proved impossible to get within ten feet of him.
至于马克·肯顿先生,时刻容光焕发,嘴角常含盎然笑意。据闻,此人借我之名,挣得万贯之财…此言不虚!温良可爱的丽莎·汉森小姐从哥伦比亚而来,还有一位青葱年盛的加里斯·维根先生;我亦有意与西德尼·波洛克先生共叙一二,只可惜以其睿智迷人,远瞻尤可,切不可迫近一丈之内。
The room was full of interesting activity until eleven P.M. when it emptied rather suddenly. The lateness of the hour is due therefore not to the dance, but to the waiting,in a long line, for a horseless carriage of unconscionable size. The modern world has clearly done nothing for transport.
此一室之内,乐事无穷,直至夜晚十一时,人群顿作鸟兽散。而我滞留至此刻,非贪恋舞乐,皆因道中长龙所碍。篷车弃用马匹,却大而无当。时至今日,交通竟无一进步。
P.S. Manged to avoid the hoyden Emily Tomlinson, who has purloined my creation and added things of her own. Nefarious creature.
又及,需远离的是艾米丽·汤普金森小姐,其人顽劣无比,窃我笔墨,还肆意添赘,坏了心肝的东西。谢谢!
这篇翻译好绝啊!
《理智与情感》超好看!
我是看了“奇幻人生”,喜欢上她的声音的!
好爱
适合夸赞人的文章
😍👍
翻译太棒了!