英国下议院议长约翰·伯考 | 为你解释“Order”的用法

英国下议院议长约翰·伯考 | 为你解释“Order”的用法

00:00
03:19

I keep order in the Chamber really by saying ”Order”, I mean literally the use of that word is a signal to a Member, or to a group of Members that the noise should subside, or if I stand up and say ”order” when somebody is speaking that Member realises certainly anybody with any experience realises that he or she should sit down.

我维持议事秩序有个小妙招,那就是喊“order”。我只要一喊出这词儿,就相当于提醒某一位议员,或某一群议员:别再嚷嚷,发出噪音啦!但如果我站起身来,喊“order”,正在喧哗吵闹的议员,就得马上意识到…当然啦,任何有经验的议员,都应该瞬间秒懂:他或她,必须立刻乖乖坐下。

 

When the Speaker is on his feet, a Member should not be on his or her feet, I wouldn’t want your audience to think that’s the Speaker being pompous or self-important. It’s about the Speaker, the role of the Speaker, the Speaker being the umpire, the Speaker being the referee, the Speaker being the adjudicator if there is any dispute.

因为一旦议长站起身,那就意味着:所有议员都不得站立。我可不想让你们各位观众觉得本议长是个自负自大、自以为是的坏家伙。但这就是议长该做的事儿,是议长要承担的角色。议长是仲裁官,议长也是裁判员,只要存在任何争议,议长就是那个裁定者。

 

So, if there is a lot of noise I will tend to say ”ORRDEEEHHHGH, The House must calm itself, there’s a long time to go!” or “There are a lot of questions that we need to get through and we must have some order” or I will sometimes say ”Order” to a particular Member who is making an excessive noise ”The honourable Member must calm himself, he is becoming very over-excitable!” 

如果吵闹声不绝于耳,我就会拖长声音:“肃~~静~~”“下议院各位,必须冷静下来”“还有很多东西要讨论呢!”有时候也说“还有许多质询问题没问完呢!”“咱们必须守点儿秩序啊”有时,我也会干脆利落喊一声“order”以提醒某位闹腾不断的议员。“这位阁下必须镇静下来”“他现在情绪过于激动了!”

 

And I think quite a lot of people will hear me say this if they watch our proceedings, and it’s not intended to denigrate any particular person. It’s not intended to be dismissive of colleagues, it’s intended to do just what the word says - restore order. Because it’s only in circumstances in which there is a basic attentiveness and respect in the Chamber that we can have a proper debate.

很多观看过我主持下议院会议的人估计都听过我说这些话,我批评议员小盆友不守规矩,并不是贬低侮辱他们,也不是我态度轻蔑,对同僚不屑一顾。我唯一的目的,就是做到order这词的本意:维持秩序。因为只有议事厅里安静下来,各位同僚做到专心听讲,彼此尊重的基本礼貌,我们才能真正开展辩论。

 

So, I would say it’s not a fact - “order” - it’s a process, and very often it’s something one that has to return to several times during the course of perhaps a rather loud or ill-tempered debate. I might have to say it many, many times.

所以,我必须得说:喊order不是事实终点,而是过程。很多时候,在一场辩论中,我不得不重复喊order好多次,尤其是在言辞激烈、火药味十足、闹腾指数爆表的辩论中。我得三番五次出面,喊order喊许多许多次。

 

I would just make one little point about ”order”, and that is that Prime Minister’s Questions though a very important part of our parliamentary calendar, and by a large multiple the most heavily viewed and listened to session of the week is not representative of the rest of the week.

关于“order”还有一点,我要来解释下,是关于在首相质询中喊order的问题。首相质询,可算是咱们议会日程的重头大戏,虽然在很大程度上,首相质询,算是全民关注度和收视率最高的会议,但它无法完全代表,整周的议会事项。

 

During Prime Minister’s Questions, I might have to appeal for order four, five, six - ten times or more, most days that’s not the case. For example, this morning, before I came to talk to you, I was chairing the business of the House, and it wasn’t necessary for me to intervene to cut anybody off, because everybody was behaving very well.

每周的首相质询,我可能得喊order喊很多次:四次、五次、六次,甚至十次或更多。但大多数会议,都无需如此。比如今早,在我来录这段视频之前,我主持了一场下议院事务。我根本不用打断任何一位议员的发言,所有人都表现乖巧,非常守纪律。

 

And I wish that were more commonly the case, but Prime Minister’s Questions tends to be keenly anticipated occasion and it’s largely a spectator sport. Most people who attend are not looking to ask a question that day, but to cheer and sometimes I’m afraid to jeer. And that’s why my resort to the word ”order” is probably much more frequent during Minister’s Questions, that it is at any other time during the parliamentary week.

我多么希望能一直这样啊!但没办法,毕竟首相质询是大家翘首以待、万众瞩目的焦点辩论,也逐渐成为一场观赏性辩论。而大多数参加首相质询的议员,其实根本没打算提问,他们就是来撑场子的,为自家人喝彩,还起哄嘲弄对方。这就是为什么,每周的首相质询,我喊“order”的次数和频率都会远远高出其它议会事项!

以上内容来自专辑
用户评论
  • 1504919kzpx

    每次喊Order! 都好辛苦。

  • 阳光下的蛋黄

    喜欢😍

  • 小魚_eu

    Hahahaha Got it!