摩根·弗里曼《不可征服》

摩根·弗里曼《不可征服》

00:00
01:31

此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),"不可征服"之意。此诗是诗人在病榻上所作。


前南非总统纳尔逊·曼德拉的传记片《成事在人》于2009年公映,并获得第82届奥斯卡金像奖。《成事在人》的片名由原来的工作用名"The Human Factor"改为了"Invictus"--- 该片导演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉经常背诵的一首短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关"面对灾难时争取生存"。

            Invictus

Out of the night that covers me

Black as the pit from pole to pole

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody,but unbowed.

Beyond this place of wrath and tear

Looms but the Horror of the shade

And yet the menace of the years

Finds,and shall find,me unafraid

It matters not how strait the gate

How charged with punishments the scroll

I am the master of my fate

I am the captain of my soul

翻译:


        不可征服

透过覆盖我的深夜,

我看见层层无底的黑暗。

感谢上帝曾赐我,

不可征服的灵魂。

就算被地狱紧紧攫(jué)住,

我不会畏缩,也不惊叫。

经受过一浪又一浪的打击,

我满头鲜血都不低头。

在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

恐怖的阴影在游荡。

还有未来的威胁,

可我是毫不畏惧的。

无论我将穿过的那扇门有多窄,

无论我将肩承怎样的责罚。

我是命运的主宰,

我是灵魂的统帅。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!