茅屋为秋风所破歌分段讲解、注释、翻译

茅屋为秋风所破歌分段讲解、注释、翻译

00:00
09:31

创作背景

  这首作于唐肃宗上元二年(公元761年)八月。公元760年春天,杜甫求亲告友,在成都浣花溪边盖起了一座茅屋,总算有了一个栖身之所。不料到了公元761年八月,大风破屋,大雨又接踵而至。这首诗描绘的就是秋夜屋漏、风雨交加的情景,真实的记录了草堂生活的一个片段。当时安史之乱尚未平息,诗人感慨万千,以切身的体验,推己及人,进一步把自己的困苦丢在一边,设想大庇天下寒士的万间广厦。写下了这篇脍炙人口的诗篇。

这种非现实的幻想建立在诗人许身社稷,饥溺为怀的思想基础上;而博大胸怀之表现,则使作品放射出积极的浪漫主义光辉。全诗语言极其质朴而意象峥嵘,略无经营而波澜叠出,盖以流自肺腑,故能扣人心弦。

     杜甫(712770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部杜少陵等,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为诗圣,其诗被称为诗史。他忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

 原文

     八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
     南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
      俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?
      安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!


注释
选自《杜诗详注》卷十。 这首作于唐肃宗上元二年(公元761年)八月。诗中的茅屋即成都附近的草堂。

秋高:秋深。

怒号(háo):大声吼叫。
三重(chóng)茅:多层茅草。三,泛指多。
挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂结。

长(cháng):高。
沉塘坳(ào):沉到池塘水中。坳,水势低的地方。
忍能对面为盗贼:竟然狠心这样当面做偷窃的事。忍:狠心。能,如此,这样。

呼不得:喝止不住。
俄顷(qǐng):不久,一会儿。

漠漠:阴沉迷蒙的样子

向昏黑(古音念):渐渐黑了下来。向:接近。
布衾(qīn):布质的被子。衾,被子。
娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被子蹬破了。裂:使动用法,使……裂。

雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。
丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。

何由彻:如何挨到天亮。何由:怎能,如何。彻,到,这里是彻晓(到天亮)的意思。
安得:如何能得到。

广厦(shà):宽敞的大屋。
大庇():全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。

寒士:原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人。

俱:都。欢颜:喜笑颜开。
呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于
突兀():高耸的样子,这里用来形容广厦。

见(xiàn):通,出现。
庐:茅屋。

译文
      八月秋深狂风大声吼叫,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞渡过浣花溪散落在对岸江边,飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。
     南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做抢东西,明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了。我费尽口舌也喝止不住,回到家后拄着拐杖独自叹息。
      不久后风停了天空上的云像墨一样黑,秋季的天空阴沉迷蒙渐渐黑了下来。布质的被子盖了多年又冷又硬像铁板似的,孩子睡觉姿势不好把被子蹬破了。如遇下雨整个屋子没有一点儿干燥的地方,雨点像下垂的麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱后我的睡眠时间就很少了,长夜漫漫屋子潮湿不干如何才能挨到天亮?
      如何能得到千万间宽敞的大屋,普遍地庇覆天底下贫寒的读书人让他们喜笑颜开,房屋遇到风雨也不为所动安稳得像山一样。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风吹破自己受冻而死也心甘情愿!



以上内容来自专辑
用户评论
  • 压力有鸭梨

    声音讲解很好,就是有杂音,建议买一个好一点的收音设备就好了。

    清月含雪 回复 @压力有鸭梨: 主播争取多多攒钱换设备

  • BVS嘉人

    有点了长

  • 听友190954677

    讲解很好

  • 1863263mdnf

  • 1588086tpgr

    很喜欢主播诶,加油加油!

    清月含雪 回复 @1588086tpgr: 😊

  • Lisa_u5

    九年级语文有吗

    清月含雪 回复 @Lisa_u5: 有啊,赶紧听吧

  • 牛宝_pp

  • 听友225186319

    好好听