《追忆似水年华》6:双语彩蛋

《追忆似水年华》6:双语彩蛋

00:00
11:52

喜马拉雅的听众朋友,你好。我选取了《追忆似水年华》中的三段话,和你分享。我选取的版本是译林出版社七卷本。第一段选自小说第一卷《在斯万家那边》第一部分《贡布雷》,属于著名的“‘小玛德莱娜’点心”这一片段,叙述者“我”试图分析何以成年后吃到“小玛德莱娜”点心会产生异样的感觉,并发现气味和滋味比形象更能保存回忆。


第一段法文:


[L]es formes – et celle aussi du petit coquillage depâtisserie, si grassement sensuel sous son plissage sévère et dévot –s’étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d’expansion quileur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d’un passé ancienrien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses,seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes,plus fidèles, l’odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes,à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, àporter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édificeimmense du souvenir.


第一段中文:


凡形状,一旦消褪或者一旦黯然,便失去足以与意识会合的扩张能力,连扇贝形的小点心也不例外,虽然它的模样丰满肥腴、令人垂涎,虽然点心的四周还有那么规整、那么一丝不苟的褶皱。但是气味和滋味却会在形销之后长期存在,即使人亡物毁,久远的往事了无陈迹,唯独气味和滋味虽说更脆弱却更有生命力;虽说更虚幻却更经久不散,更忠贞不贰,它们仍然对依稀往事寄托着回忆、期待和希望。它们以几乎无从辨认的蛛丝马迹,坚强不屈地支撑起整座回忆的巨厦。


第二段选自小说第一卷第二部分《斯万的爱情》,描写斯万初次听到凡德伊《钢琴小提琴奏鸣曲》时的内心感受。勒克莱齐奥先生很喜欢这一片段。


第二段法文:


D’abord, il n’avait goûté que la qualité matérielledes sons sécrétés par les instruments. Et ç’avait déjà été un grandplaisir quand au-dessous de la petite ligne du violon mince, résistante, denseet directrice, il avait vu tout d’un coup chercher à s’élever en unclapotement liquide, la masse de la partie de piano, multiforme, indivise,plane et entrechoquée comme la mauve agitation des flots que charme etbémolise le clair de lune. 


Mais à un moment donné, sans pouvoir nettementdistinguer un contour, donner un nom à ce qui lui plaisait, charmé tout d’uncoup, il avait cherché à recueillir la phrase ou l’harmonie – il ne savaitlui-même – qui passait et qui lui avait ouvert plus largement l’âme, commecertaines odeurs de roses circulant dans l’air humide du soir ont lapropriété de dilater nos narines.


Peut-être est-ce parce qu’il ne savait pasla musique qu’il avait pu éprouver une impression aussi confuse, une de cesimpressions qui sont peut-être pourtant les seules purement musicales,inétendues, entièrement originales, irréductibles à tout autre ordred’impressions. Une impression de ce genre, pendant un instant, est pour ainsidiresine materia.


第二段中文:


起初,他只体会到这两种乐器发出的物质性的音质。而当他在小提琴纤细、顽强、充实、左右全局的琴弦声中,忽然发现那钢琴声正在试图逐渐上升,化为激荡的流水,绚丽多彩而浑然一体,平展坦荡而又像被月色抚慰宽解的蓝色海洋那样荡漾,心里感到极大的乐趣。在某一个时刻,他自己也不能清楚地辨认出一个轮廓,也叫不上使他喜欢的东西到底叫什么名字,反正是突然感到着了迷,他就努力回忆刚才那个乐句或者和弦(他自己也说不清);这个乐句或者和弦就跟夜晚弥漫在潮湿的空气中的某些玫瑰花的香气打开我们的鼻孔一样,使他的心扉更加敞开。可能是因为他不知道这是什么乐曲,所以他得到的印象是如此模糊,一种也许正是真正的纯粹音乐的印象,是局限于这个范围,完全别具一格,不能归之于任何别的种类的印象。这样一种印象,在一刹那间,可以说是“无物质的”印象。


第三段选自小说最后一卷《重现的时光》,叙述者“我”发表了有关文学与生活的看法,可以认为这也是普鲁斯特本人的看法。


第三段法文:

La grandeur de l’art véritable, au contraire, de celuique M. de Norpois eût appelé un jeu de dilettante, c’était de retrouver, deressaisir, de nous faire connaître cette réalité loin de laquelle nousvivons, de laquelle nous nous écartons de plus en plus au fur et à mesure queprend plus d’épaisseur et d’imperméabilité la connaissance conventionnelleque nous lui substituons, cette réalité que nous risquerions fort de mourirsans l’avoir connue, et qui est tout simplement notre vie, la vraie vie, la vieenfin découverte et éclaircie, la seule vie, par conséquent, réellementvécue, cette vie qui, en un sens, habite à chaque instant chez tous leshommes aussi bien que chez l’artiste.


第三段中文:


真正的艺术,诺布瓦先生会称之为文学爱好者的游戏的艺术,其伟大之处便在于重新找到、重新把握现实,在于使我们认识这个离我们的所见所闻远远的现实,也随着我们用来取代它的世俗认识变得越来越稠厚,越来越不可渗透,而离我们越来越远的那个现实。这个我们很可能至死都不得认识的现实其实正是我们的生活。真正的生活,最终得以揭露和见天日的生活,从而是唯一真正经历的生活,这也就是文学。这种生活就某种意义而言同样地每时每刻地存在于艺术家和每个人的身上。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 卜丫的窝

    鼓励我看完了整部原著,确实在你的鼓励下读完了原著

    Ariel321 回复 @卜丫的窝: 您读了多久?中午还是法语的?太厉害了

  • 一阳读给你听

    有老师的讲解,我就有可能读懂了。

    Ariel321 回复 @一阳读给你听: 你要读这本书吗?中文还是法语的?那么大部头的书,得读几年啊

  • Mai_1023

    老师的法语说得真好,听了好多好多遍。谢谢老师!

  • 卜丫的窝

    法语一点都不难懂

    Ariel321 回复 @卜丫的窝: 你读过这书了?

  • gowithlightofmercy

    生命之轻与生命之重不二,相辅相成,追求轻的同时,要承受相应的重!无无无重的轻,也无无无轻的重!不能承受的轻即不能承受的重。

  • 袅袅书香起

    像布鲁斯特通过一个小甜饼回忆起很多事,这确实是对现实生活中经常发生在每个人身上但又不被察觉不被描写出来的事情。这就是写作的真谛.

  • 袅袅书香起

    像布鲁斯特通过一个小甜饼回忆起很多事,这确实是对现实生活中经常发生在每个人身上但又不被察觉不被描写出来的事情。这就是写作的真谛

  • Ariel321

    更喜欢卧室里壁炉的那段。没读过这本书

  • 随风_TX

    似水流年

  • 鸢尾芥末

    声音真好听