1.每个年轻女孩都希望成为斯佳丽;
2.关于生存和生活,友情和爱情,包容和忠贞的教科书;
3.包揽10项奥斯卡金像奖的原著小说;
《乱世佳人》以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切的一去不返……
《乱世佳人》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
作者介绍:
玛格丽特·米切尔(1900-1949)美国女作家。出生于美国南部佐治亚州亚特兰大市。父亲是个律师,曾任亚特兰大历史协会主席。米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。其后,她曾担任地方报纸《亚特兰大报》的记者。1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。米切尔一生中只发表了《乱世佳人》(亦名《飘》)这部长篇巨著。她从1926年开始着力创作《乱世佳人》,10 年之后,作品问世,一出版就引起了强烈的反响。
哎骄傲的两个人
斯嘉丽少点文化,不然也许两个人后来也会好一些
一米阳光三寸暖_wu 回复 @忍冬_gy: 有文化瑞特也许就不会这么喜欢斯嘉丽了
斯嘉莉遇到了知音,只是她自已不知道。
哈哈,这段话真是特别想笑,瑞特太了解斯嘉丽了
瑞德真是个撩妹高手,但也的确了解斯嘉丽,而且给予了他所有的偏爱
绿帽子都送了,哈哈😆还早吗?
巴特勒是最了解这个姑娘的,哈哈
搭救落难小娘子
爱,就必定眼里、心里只有我一人。没有分毫缝隙。
这两个人的对话,翻译的真的好别扭啊,粗俗……我想原著肯定不会这样表达的,不然,调情变得俗不可耐了……
匪绿 回复 @小柒Alisay: “I don't care for such personal conversation,” she said coolly and managed a frown. “Besides, I'd just as soon kiss a pig.” “Oh, yes, if I cared to take the trouble,” he said carelessly. “They say I kiss very well.” 您觉得哪一段粗俗?如果你觉得原著不是这么表达,那就去读一读原著,不要说“我想原著肯定不是这么表达”。