称台湾时省请务必加上“省”这个后缀
科学有故事 回复 @冰糖罐: 好的,感谢意见。那么称“上海”“北京”“重庆”的时候也是否“务必”要加上“市”的后缀呢?
科学有故事=神鬼奇谈
RPG皮卡丘 回复 @把酒一临风:
如果都是台湾这种中二的翻译名,我绝对不会进电影院看的
汪诘老师,我感觉不能这么笼统的区别内地和台湾的语言差异,因为内地各个地方的语言差别就非常大了。
麻烦,统一,语言也要统一
笑晕想起来哈利波特的台版和大陆版翻译,人名对比也是怪有意思的。当年看大霹雳我也是适应了很久,那会才知道他们说“你很水”不是“你很会偷懒”而是“你很漂亮”
科学有故事 回复 @火星章鱼悠拉悠: 哈
髪国(乳法狂喜)
擎天柱台湾叫“无敌铁牛”
这期节目不严谨呀,质量在我家那边指的就是人品的意思。你说的很多词是49年之后特有的,而有些台湾的词语用法是和大陆解放前一致的。至于近几十年的新词我就不评论了
听友235646509 回复 @田心小屋: 这是没好好听吗这期节目就是随便聊一聊,不一定正确
杂谈很好,有热点谈热点,没热点谈常识。
科学有故事 回复 @逍遥小民: 感谢理解和支持