说到“烧钱”这两个字,不少人第一反应是“burn money”.但这个英文单词所指的意思是真真整整的焚烧钱币的行为。而且在中国,故意毁损人民币是犯法的。
The act of burning money is against the law.
烧钱这种行为是违法的。
此烧钱非彼烧钱,资本角逐中的这种“烧钱”行为,可以用下面的单词表达:
cash-burning
指钱用的快,花钱如流水,花钱像烧钱一样快。在英语中,我们常用“cash-burning”来表示烧钱,通常用来形容某个行业。
Science and technology is a cash-burning industry that entails large capital.
科学技术是一个“烧钱”的行业,往往需要大量的资金。
have money to burn
直译过来是“有钱可烧”,但实际的意思是 “have money to burn”一般表示“有花不完的钱”,即to have a lot of money that one can spend freely。
原声例句:
He may have money to burn, but this isn't tens of thousands, it's tens of millions.
但这可不是几万的事可是几千万。
spend money like water
这个短语的意思就非常明显了,“花钱如流水”,也可以理解为“挥金如土”。
原声例句:
It wasn't easy for me, either. I told you you've been spending money like water.
我也不好受。我告诉过你你花钱简直就像流水一样。
默默支持
cash-burning。 have money to burn。 spend money like water。
求背景音乐的名字!!!
我是粥末 回复 @1585551ysuu: 背景🎵 Without You