The Old Man And The Sea C17

The Old Man And The Sea C17

00:00
05:40

  He could not see by the slant of the line that the fish was circling. It was too early for that. He just felt a faint slackening of the pressure of the line and be commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.

  他根据钓索的斜度还看不出鱼在打转。这为时尚早。他仅仅感觉到钓索上的拉力微微减少了一些,就开始用右手轻轻朝里拉。钓索象往常那样绷紧了,可是拉到快迸断的当儿,却渐渐可以回收了。他把钓索从肩膀和头上卸下来,动手平稳而和缓地回收钓索。他用两只手大幅度地一把把拉着,尽量使出全身和双腿的力气来拉。他一把把地拉着,两条老迈的腿儿和肩膀跟着转动。


  "It is a very big circle," he said. "But he is circling."

  “这圈子可真大,”他说。“它可总算在打转啦。”


  Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.

  跟着钓索就此收不回来了,他紧紧拉着,竟看见水珠儿在阳光里从钓索上迸出来。随后钓索开始往外溜了,老人跪下了,老大不愿地让它又渐渐回进深暗的水中。


  "He is making the far part of his circle now," he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.

  “它正绕到圈子的对面去了,”他说。我一定要拚命拉紧,他想。拉紧了,它兜的圈子就会一次比一次小。也许一个钟点内我就能见到它。我眼下一定要稳住它,过后我一定要弄死它。


  But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.

  但是这鱼只顾慢慢地打着转,两小时后,老人浑身汗湿,疲乏得入骨了。不过这时圈子已经小得多了,而且根据钓索的斜度,他能看出鱼一边游一边在不断地上升。


  For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.

  老人看见眼前有些黑点子,已经有一个钟点了,汗水中的盐份沤着他的眼睛,沤着眼睛上方和脑门上的伤口。他不怕那些黑点子。他这么紧张地拉着钓索,出现黑点子是正常的现象。但是他已有两回感到头昏目眩,这叫他担心。


  "I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I‘ll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now."

  “我不能让自己垮下去,就这样死在一条鱼的手里,”他说。“既然我已经叫它这样漂亮地过来了,求天主帮助我熬下去吧。我要念一百遍《天主经》和一百遍《圣母经》。不过眼下还不能念。”


  Consider them said, he thought. I‘ll say them later.

  就算这些已经念过了吧,他想。我过后会念的。


  Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.

  就在这当儿,他觉得自己双手攥住的钓索突然给撞击、拉扯了一下。来势很猛,有一种强劲的感觉,很是沉重。


  He is hitting the wire leader with his spear, he thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.

  它正用它的长嘴撞击着铁丝导线,他想。这是免不了的。它不能不这样干。然而这一来也许会使它跳起来,我可是情愿它眼下继续打转的。它必须跳出水面来呼吸空气。但是每跳一次,钓钩造成的伤口就会裂得大一些,它可能把钓钩甩掉。


  "Don‘t jump, fish," he said. "Don‘t jump."

  “别跳,鱼啊,”他说。“别跳啦。”


  The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.

  鱼又撞击了铁丝导线好几次,它每次一甩头,老人就放出一些钓索。


  I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.

  我必须让它的疼痛老是在一处地方,他想。我的疼痛不要紧。我能控制。但是它的疼痛能使它发疯。


  After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.

  过了片刻,鱼不再撞击铁丝,又慢慢地打起转来。老人这时正不停地收进钓索。可是他又感到头晕了。他用左手舀了些海水,洒在脑袋上。然后他再洒了点,在脖颈上揉擦着。


  "I have no cramps," he said. "He‘ll be up soon and I can last. You have to last. Don‘t even speak of it."

  “我没抽筋,”他说。“它马上就会冒出水来,我熬得住。你非熬下去不可。连提也别再提了吧。”


  He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I‘ll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.

  他靠着船头跪下,暂时又把钓索挎在背上。我眼下要趁它朝外兜圈子的时候歇一下,等它兜回来的时候再站起身来对付它,他这样下了决心。


  It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.

  他巴不得在船头上歇一下,让鱼自顾自兜一个圈子,并不回收一点钓索。但是等到钓索松动了一点,表明鱼已经转身在朝小船游回来,老人就站起身来,开始那种左右转动交替拉曳的动作,他的钓索全是这样收回来的。


  I‘m tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will be good to take him in with. I need that badly.

  我从来没有这样疲乏过,他想,而现在刮起贸易风来了。但是正好靠它来把这鱼拖回去。我多需要这风啊。


  "I‘ll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."

  “等它下一趟朝外兜圈子的时候,我要歇一下,”他说。“我觉得好过多了。再兜两三圈,我就能逮住它。”


  His straw hat was far on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn.

  他的草帽被推到后脑勺上去了,他感到鱼在转身,随着钓索一扯,他在船头上一起股坐下了。


  You work now, fish, he thought. I‘ll take you at the turn.

  你现在忙你的吧,鱼啊,他想。你转身时我再来对付你。


  The sea had risen considerably. But it was a fair-weather breeze and he had to have it to get home.

  海浪大了不少。不过这是晴天吹的微风,他得靠它才能回去。


  "I‘ll just steer south and west," he said. "A man is never lost at sea and it is a long island."

  “我只消朝西南航行就成,”他说。“人在海上是决不会迷路的,何况这是个长长的岛屿。”


  It was on the third turn that he saw the fish first.

  鱼兜到第三圈,他才第一次看见它。


  He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length.

  他起先看见的是一个黑乎乎的影子,它需要那么长的时间从船底下经过,他简直不相信它有这么长。


  "No," he said. "He can‘t be that big."

  “不能,”他说。“它哪能这么大啊。”



以上内容来自专辑
用户评论
  • 1375532iroq

    Bolazynes 回复 @1375532iroq: 感谢支持,欢迎常来~也会持续更新

  • 听友248160297

    背景音乐是什么

    Bolazynes 回复 @听友248160297: 这篇确实比较早,忘啦。不过可以用听歌识曲试试,现在app都会有~

  • Lalaorange

    声音好听,点赞!

    Bolazynes 回复 @Lalaorange: 感谢支持,欢迎常来~

  • 此声不换

    赞👍🏻

    Bolazynes 回复 @此声不换: 感谢认可,欢迎常来~

  • Milk_tea_girl

    世界上本沒有熱評,直到我來了

    Bolazynes 回复 @Milk_tea_girl: 哈哈感谢送上

  • 13819321yay

    l

  • 野English

  • 听友240313192

    赞👍

  • 听友195896550

    真好听

  • 张辉_ZhangHui

    继续打卡,靠打卡坚持学习下去